|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Aisle Of Plenty |
|
| | |
| I don’t belong here, said old tessa out loud. | "Eu não sou daqui, disse a velha Tessa em voz alta” |
|
Easy, love, there’s the safe way home. |
"Calma, querida, existe o caminho seguro para casa.” |
|
- thankful for her fine fair discount, tess co-operates |
- E, grato a ela pelo gentil desconto na Feira |
| |
Tess Coopera (1) |
| | |
| Still alone in o-hell-o | Ainda sozinha no “inferno” (2) |
|
- see the deadly nightshade grow |
- Vê a beladona (3) crescer |
| | |
| English ribs of beef cut down to 47p lb | Costeletas de bife inglês, corte 47 centavos de libras |
|
Peek freans family assorted from 17 1/2 to 12 |
Biscoitos Peek Freans tamanho família de 17,5 por 12 |
|
Fairy liquid giant - slashed from 20p to 17 1/2 |
Lava-louças gigante, de 20 centavos de libras por 17,5 |
|
Table jellys at 4p each |
Gelatina de mesa á 4 centavos de libras cada |
|
Anchor butter down to 11p for a 1/2 |
Manteiga Anchor de 11 centavos de libras por 0,5 |
|
Birds eye dairy cream sponge on offer this week. |
Creme de leite Birds Eye |
| |
Em oferta esta semana |
| | |
| It’s scrambled eggs. | São ovos mexidos (5) |
| | |
| | (1) Na primeira estrofe, os termos “Safe Way Home (caminho seguro para casa)”, “Fine Fair discount (desconto na feira)” e “Tess Co-operates (Tess coopera)”, são trocadilhos com o nome dos maiores supermercados ingleses: “Safeway - Home Stores”, “Fine Fare” e “Tesco Coop.” |
| | |
| | (2) o-hell-o = Jogo de palavras entre hello (olá) e hell (inferno). Para a velha senhora Tessa, o mundo dos supermercados modernos é como um inferno (hell), e a expressão também serve para designar a saudação (hello) do gerente do supermercado. |
| | |
| | (3) Deadly Nightshade = Beladona. Planta ornamental, originária da Europa e da Ásia, da família das solanáceas (Atropa belladona), dotada de folhas grandes e bagas globosas, medicinais, com propriedades diaforética e diurética, e cujo alcalóide, a atropina, é de uso perigoso. |
| | |
| | (4) Pound = Libra: unidade monetária inglesa. Também medida de peso equivalente a 454 gramas. |
| | |
| | (5) It's Scrambled Eggs (São ovos mexidos) = Na Foxtrote* é uma pergunta sem resposta, quando durante a dança se pergunta “A Ceia está pronta?”. O Genesis neste álbum responde ironicamente, que “Os ovos estão mexidos”. |
| | |
| | * Foxtrote = Dança de salão, de par, oriunda dos EUA, em compasso binário e ritmo sincopado, ou em compasso quaternário, com passos vagarosos e corridos, e que pode ter andamento rápido ou lento. |
| | |