|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Dancing With The Moonlit Knight |
|
| | |
| Can you tell me where my country lies?, | “Você poderia me dizer onde se encontra o meu país?” |
|
Said the unifaun to his true love's eyes |
Disse o unifaun (1) aos olhos do seu verdadeiro amor |
|
It lies with me, cried the Queen of Maybe |
"Ele encontra-se comigo!" Gritou a Rainha do Talvez (2) |
|
For her merchandise, he traded in his prize |
- Pela sua mercadoria, ele trocou por seu prêmio |
| | |
| Paper late!, cried a voice in the crowd | "Jornal da tarde!" Gritou uma voz na multidão (3) |
|
Old man dies! The note he left was signed old father Thames, |
“Um velho morreu!" O bilhete que ele deixou |
|
It seems he's drowned |
Estava assinado “O Velho Pai Tâmisa” |
|
Selling England by the pound |
- Parece que ele se afogou |
| |
Vendendo a Inglaterra por libras esterlinas |
| | |
| Citizens of Hope and Glory | Cidadãos de Esperança & Glória (4) |
|
Time goes by |
O tempo passa - é ‘o momento de suas vidas’ |
|
It's 'the time of your life' |
Tranqüilos agora, sentem-se |
|
Easy now, sit you down |
Mastigando através de seus sonhos Wimpey (5) |
|
Chewing through your Wimpey dreams |
Eles comem sem fazer barulho |
|
They eat, without a sound |
Digerindo a Inglaterra por libras esterlinas |
|
Digesting England by the pound | |
| | |
| Young man says you are what you eat - eat well | O jovem diz ' você é o que você come' - coma bem |
|
Old man says you are what you wear - wear well |
O velho diz ' você é o que você veste' - vista-se bem |
|
You know what you are, you don't give a damn |
Você sabe o que você é, você não dá a mínima |
|
Bursting your belt that is your homemade sham |
Arrancando seu cinto que é a sua farsa caseira |
| | |
| The captain leads his dance right on through the night | O Capitão conduz sua dança |
|
Join the dance... |
Direto a noite toda (6) |
|
Follow on! Till the Grail sun sets in the mould |
- Junte-se à dança... |
|
Follow on! Till the gold is cold |
Sigam! Até que o Gral (7) e o pôr-do-sol mofem |
|
Dancing out with the moonlit knight |
Sigam! Até que o ouro esteja frio |
|
Knights of the Green Shield stamp and shout |
Dancem lá fora com o cavaleiro enluarado |
| |
Cavaleiros dos selos de Escudo Verde (8) e gritem |
| | |
| There's a fat old lady outside the saloon | Há uma velha senhora gorda do lado de fora do salão |
|
Laying out the credit cards she plays fortune |
Brincando com cartões de crédito |
|
The deck is uneven right from the start |
Ela adivinha a Sorte (9) |
|
All of their hands are playing apart |
O maço de cartas está desigual desde o início |
| |
Todas as mãos estão jogando à parte |
| | |
| The captain leads his dance right on through the night | O Capitão conduz sua dança |
|
Join the dance... |
Direto a noite toda |
|
Follow on! A round Table-talking down we go |
- Junte-se à dança... |
|
You're the show! |
Sigam! Vamos para uma reunião na Távola Redonda |
|
Off we go with - You play the hobbyhorse |
Vocês são o espetáculo! |
|
I'll play the fool |
Lá vamos nós. - Você banca o cavalinho-de-pau (10) |
|
We'll tease the bull |
Eu represento o bobo |
|
Ringing round and loud, loud and round |
Atiçaremos o touro |
|
Follow on! With a twist of the world we go |
Cercando-o & bradando alto, bradando alto & cercando-o |
|
Follow on! Till the gold is cold |
Sigam! Com um desatarraxar do mundo, lá vamos nós |
|
Dancing out with the moonlit knight |
Sigam! Até que o ouro esteja frio |
|
Knights of the Green Shield stamp and shout |
Dancem lá fora com o cavaleiro enluarado |
| |
Cavaleiros do selo de Escudo Verde (8) e gritem |
| | |
| | (1) Unifaun = Junção de Unicorn (unicórnio) com Faun (Fauno, na mitologia romana, o Deus dos campos e dos pastores; e origem etimológica da palavra fauna). Foneticamente, unifaun se torna um trocadilho com a palavra Uniform (uniforme, farda). O personagem Unifaun representa a velha Inglaterra histórica. |
| | |
| | (2) Queen of Maybe = Alusão para Queen of May (Rainha de Maio), planta típica que na Inglaterra antiga simbolizava o início da boa estação e agouro de uma boa colheita. Hoje em dia, a expressão é usada na Inglaterra exclusivamente para propaganda de produtos. "Queen of Maybe" traduzido significa "Rainha do Talvez" que nesta obra representa a Inglaterra moderna. |
| | |
| | (3) Paper late = Jornal da tarde, aludindo que é a versão revisada do jornal da manhã, geralmente contendo notícias mais recentes que não puderam ser publicadas na edição matutina. |
| | |
| | (4) "Citizens of Hope & Glory" = Cidadãos de Esperança & Glória. Uma alusão ao hino nacional "Land of Hope and Glory (Terra de Esperança e Glória)". Na obra, representa o próprio povo inglês. |
| | |
| | (5) Wimpey = Famosa sociedade elitista inglesa. |
| | |
| | (6) The Captain leads his dance = Literalmente “o capitão conduz sua dança”. A palavra dança é usada como uma alusão ao protocolo habitual que, no caso, o capitão e seu pelotão precisam executar. |
| | |
| | (7) Grail = Santo Graal. É o cálice no qual Jesus bebeu seu vinho na última ceia e que segundo a lenda foi levado à Inglaterra até a Corte do Rei Arthur. Representa o esplendor desse período. |
| | |
| | (8) Green Shield stamps = Selos de Escudo Verde. Era uma promoção de incentivo às vendas, muito popular nos anos 60 até inicio dos anos 70. Os clientes recebiam selos de acordo com o valor de sua compra. Estes selos (com o desenho de um escudo verde) eram colados em um livro, que posteriormente poderiam ser trocados por brindes que geralmente consistiam em objetos do lar (tais como torradeiras, rádios, relógios, abajures, mesinhas de canto, etc). |
| | |
| | (9) Laying out the credit cards she plays Fortune = Brincando com cartões de crédito, ela adivinha a sorte. O autor satiriza que os cartomantes de hoje em dia não usam mais as cartas, e sim cartões de crédito para prever o futuro. |
| | |
| | (10) Hobbyhorse = Cavalinho de pau e o bobo, são personagens da Morris-dance, dança folclórica inglesa semelhante à quadrilha, apresentada por homens em trajes típicos. |
| | |