|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
The Fallen |
|
| | |
| So they say you're trouble-boy | Alguns dizem que você é problema, rapaz |
|
Just because you like to destroy |
Só porque você gosta de destruir |
|
All the things that bring the idiots joy |
Tudo o que traz felicidade aos idiotas |
|
Well, what's wrong with a little destruction? |
Bem, qual é o problema com um pouquinho de destruição? |
| | |
| And the Kunst won't talk to you | E o Kunst não vai falar com você |
|
'Cause you kissed St. Rollox Adieu |
Porque você disse adeus ao St. Rollox |
|
'Cause you robbed a supermarket or two |
Porque você roubou um supermercado ou dois |
|
Well, who gives a damn about the prophets of Tesco? |
Bem, quem se importa com os profetas de Tesco? |
| | |
| Did I see you in a limousine | Eu te vi numa limosine? |
|
Flinging out the fish and the unleavened? |
Atirando peixe e o ázimo |
|
Turn the rich into wine, walk on the mean |
Transforme os ricos em vinho |
|
For the fallen are the virtuous among us |
Caminhe entre os avarentos |
|
Walk among us, never judge us, yeah we're all |
Pois os decaídos são os virtuosos entre nós |
| |
Caminhe entre nós |
| |
Nunca nos julgue |
| |
Yeah estamos todos... |
| | |
| Up now and get 'em, boy | Se levante e pegue-os, garoto |
|
Up now and get 'em, boy |
Se levante e pegue-os, garoto |
|
Drink to the devil and death for the little doctors |
Brinde ao demônio e morte aos doutores |
| | |
| Did I see you in a limousine | Eu te vi numa limosine? |
|
Flinging out the fish and the unleavened? |
Atirando peixe e ázimo |
|
Five thousand users fed today |
Cinco mil usuários alimentados hoje |
|
As you feed us, won't you lead us to be blessed? |
Enquanto nos alimenta |
| |
Por que não nos guia |
| |
Para a benção? |
| | |
| So we stole and drank Champagne | Então roubamos e bebemos champagne |
|
On the seventh seal you said you never feel pain |
No sétimo selo você disse que nunca sentiu dor |
|
"I never feel pain, won't you hit me again?" |
"Nunca senti dor, você me bateria de novo?" |
|
"I need a bit of black and blue to be a rotation" |
"Preciso de um pouco de preto e azul pra ser uma rotação" |
| | |
| In my blood I feel the bubbles burst | No meu sangue sinto as bolhas estourarem |
|
There was a flash of fist, an eyebrow burst |
Houve o flash de um punho, uma sombrancelha estourada |
|
You've a lazy laugh and a red and white shirt |
Você tem uma risada preguiçosa e uma camisa branca manchada de vermelho |
|
I fall to the floor fainting at the sight of blood |
Eu caio no chão desmaiando á vista do sangue |
| | |
| Did I see you in a limousine | Eu te vi numa limosine? |
|
Flinging out the fish and the unleavened? |
Atirando peixe e ázimo |
|
Turn the rich into wine, walk on the mean |
Transformando os ricos em vinho |
|
Be they Magdalene or virgin, you've already been |
Caminhando entre vinho |
|
You've already been and we've already seen |
Sejam eles Madalena ou a virgem você já foi |
|
That the fallen are the virtuous among us |
Você já foi, você já viu |
|
Walk among us, never judge us to be blessed |
Que os decaídos são os virtuosos entre nós |
| |
Caminhe entre nós |
| |
Nunca nos julgue pra ser abençoado |
| | |
| So I'm sorry if I ever resisted | Sinto muito se alguma vez eu resisti |
|
I never had a doubt you ever existed |
Eu nunca duvidei que você existia |
|
I only have a problem when people insist on |
Eu só tenho um problema quando as pessoas insistem |
|
Taking their hate and placing it on your name |
Em pegar seus ódios e colocá-los no seu nome |
| | |
| So they say you're trouble, boy | Alguns dizem que você é problema, garoto |
|
Just because you like to destroy |
Só porque você gosta de destruir |
|
You are the word, the word is 'destroy' |
Você é a palavra e a palavra é "Destrua" |
|
I break this bottle and think of you fondly |
Eu quebrarei essa garrada e pensarei em você com carinho |
| | |
| Did I see you in a limousine | Eu te vi numa limosine |
|
Flinging out the fish and the unleavened? |
Atirando peixe e ázimo |
|
To the whore in a hostel or the scum of a scheme |
Pra prostituta no albergue |
|
Turn the rich into wine, walk on the mean |
Ou pra escória no esquema |
|
It's not a jag in the arm, it's a nail in the beam |
Transforme os ricos em vinho |
|
On this barren Earth you scatter your seed |
Caminhe entre os avarentos |
|
Be they Magdalene or virgin, you've already been... |
Não é um espeto no braço |
| |
É um prego na viga |
| |
Nessa terra estéril |
| |
Você dissemina sua semente |
| |
Sejam eles Madalena ou virgem |
| |
Você já foi |
| |
Sim, Você já foi |
| |
Você já viu |
| |
Que os decaídos são os virtuosos entre nós |
| |
Caminhe entre nós |
| |
Se nos julgar |
| |
Estaremos condenados |
| | |
| Yeah, you've already been, we've already seen | |
|
That the fallen are the virtuous among us | |
|
Walk among us, if you judge us, we're all damned | |
| | |