|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Korpens Saga |
O conto do corvo |
| | |
| Jag såg min här av troll och vätte. Slappa | Eu vejo minha horda de trolls e fantasmas |
|
spjut så långt ögat mätte. Tusende kroppar |
Erguendo suas lanças mais alto do que os olhos podem ver |
|
alla döda och svala. Min arme ur |
Milhares de corpos jazem mortos e frios. |
|
skogen nu låg i dvala. |
Meu exército da floresta agora descansa |
| | |
| Då sjöng honan mörk en sång av hat. Hon | Ela cantará uma melodia de ódio |
|
lovade hort gåvor själar till mat. Åt en |
Ela prometeu presentes, almas por comida |
|
dyster ande ur springornas rike. En runa |
Para um espírito nefasto do reino das sombras |
|
ristades aldrig skådats en like. |
Uma runa gravada, que ninguém jamais viu |
| | |
| Som en blixt i natten av eldens färg. | Como um raio luminoso de cor ígnea que corta a noite |
|
En kraft som kväldje i kött och märg. |
Uma força que penetra na carne e na espinha |
|
En tunga av illdåd och sotig svärta. Nu |
Uma língua de sinais doentes e palavras obscuras |
|
hördes ett skrik av tusens smärta. |
Agora se ouvem milhares de gritos de dor. |
| | |
| Skogens topp och klippans kant som värn. | Copas de árvores e picos de montanha de mesmo tamanho |
|
Svart som åskmoln och skogens tjärn. |
Negras como as nuvens de chuva e os pântanos das florestas |
|
Fjädrar nu spreta där skinnet voro. Till |
Penas que brotam onde uma vez foi pele |
|
tiders slut de nu ropa sin oro. |
Até o fim dos tempos eles proclamarão suas lamentações |
| | |
| Så miste rivarn sin bror av kamp. De flög |
Quando o retalhador perdeu seu irmão na guerra |
|
sin väg till världens kant. Av ett glömt |
Eles voaram até os limites do mundo |
|
och fastligt trolldoms dåd. Det förkolnade |
Graças a uma esquecida e sinistra magia |
|
sinnet kände ingen nåd. |
O espírito chamuscado não sentia remorsos |
| | |
| Nu faller skyars svarta mästare. | Agora desce o mestre do céu negro |
|
Slagsfältets kall och likets kyla. An fulla |
Guiado pelo chamado da batalha e pelo frio dos corpos |
|
av slagens rus och svekets hat. De gnaga |
Ainda carrregados pelo calor da batalha e pelo ódio flamejante |
|
utan ära på krigets ruttna mat |
Ele comerá sem ressentimentos os restos podres da guerra |
| | |
| ...till Tiders ände | …até o fim dos tempos |
| | |
| | |
| | |
| | (tradução por Guilherme Barini) |
| | |