|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
En Mäktig Här |
Uma Horda Lendária |
| | |
| Då jag rest mitt tryne mot den eviga skyn, | Quando ergui minha face para o céu interminável |
|
Jag hörde ett läte jag aldrig glömma. En här |
Ouvi um som que nunca poderei esquecer: na orla da floresta, uma horda lendária |
|
så mäktig vid skogens bryn. Frå denna |
Com a qual se pode sonhar. |
|
syn ens kunnat drömma. | |
| | |
| Jag tog mitt spjut jag lyfte mitt horn, Från | Eu peguei minha lança e ergui meu berrante, e do mesmo surgiu uma nota poderosa. |
|
hornets läppar en mäktig ton. Hären lystrade marscherade |
A horda ouviu e marchou em frente. Eles deram a mim suas vidas, a tribo da montanha. |
|
fram. De gav sig mitt liv, bergets stamm. | |
| | |
| En gåva av urbergets ande, En pakt som alla | Um presente para o antigo espírito da montanha; |
|
glömt. Nu tågas de fram på knotiga ben. |
Um pacto já esquecido. |
|
Fram, fram, fram. |
Agora eles são guiados por pernas caleijadas. |
| |
Avante! Avante! Avante! |
| | |
| Blodet nu rinna i floder. Över mark och flod. | Agora, o sangue flui como uma nascente, pela terra e pelos rios. |
|
Ett svek nu skymtats av vise. Få öron lyssna då. |
Uma armadilha é notada pelos sábios. Poucas orelhas os ouviram. |
| | |
| En gåva av urbergets ande, En pakt som alla | Um presente para o antigo espírito da montanha; |
|
glömt. Nu skyntas fjärran länder |
Um pacto já esquecido |
|
Fram, fram, fram. |
As terras longínquas estão mais próximas. |
| |
Avante! Avante! Avante! |
| | |
| I år de vandrat, krigets väg. Blod ur väst och | Por anos eles tem andando pelo campo de guerra. |
|
guld från öst. Då en tjärn som var månens lek. |
Sangue do Oeste e ouro do Leste. Então um pequeno lago, |
|
Blev segerns slut och ett digert svek. |
onde a Lua brincou, tornou-se a marca do fim da vitória |
| |
e de uma traição amarga. |
| | |
| Hon vadat där i börjans gyttja. Slitit sitt hår med | Ela casou-se lá, no musgo dos tempos antigos. Pôs em seu cabelo |
|
ormars gift. Sugit själar och mannamod. Det varit |
veneno de serpente e drenou as almas e a coragem dos homens. |
|
hennes avgrund i tusen år. |
Essa tem sido sua sina por mil anos. |
| | |
| En gåva av urbergets ande, en pakt som alla | Um presente para o antigo espírito da montanha; |
|
glömt. Nu tågas de fram på knotiga ben, |
Um pacto já esquecido |
|
Fram, fram, fram. |
Agora eles são guiados por pernas caleijadas. |
| |
Avante! Avante! Avante! |
| | |
| Blodet nu rinna i floder. Över mark och flod. | Agora, o sangue flui como uma nascente, pela terra e pelos rios. |
|
Ett svek nu skymtats av vise. |
Uma armadilha agora é notada pelos sábios. Poucas orelhas os ouviram. |
|
Få öron lyssna då. | |
| | |
| En gåva av urbergetrs ande, En pakt som alla | Um presente para o antigo espírito da montanha; |
|
glömt. Nu skymtas fjärran länder. |
Um pacto já esquecido |
|
Fram, fram, fram. |
As terras longínquas estão mais próximas. |
| |
Avante! Avante! Avante! |
| | |