|
|
|
| | |
4 o'Clock |
4 Horas |
| | |
| 4 o'Clock | 4 horas |
|
4 o'Clock |
4 horas |
|
Never let me sleep |
Nunca me deixa dormir |
|
I close my eyes and pray |
Eu fecho meus olhos e rezo |
|
For the garish light of day |
pela luz do dia |
|
Like a frightened child I run |
Como uma criança assustada eu corro |
|
From the sleep that never comes |
Pelo sono que nunca vem |
| | |
| 4 o'Clock | 4 horas |
|
4 o'Clock |
4 horas |
|
Out of bed I creep |
Fora da cama eu rastejo |
|
To climb this tower of shame |
Para alcançar a torre da vergonha |
|
But the hour's still the same |
Mas a hora continua a mesma |
|
Only madness knows my name |
Somente a loucura sabe meu nome |
|
At 4 o'Clock |
Às 4 horas |
| | |
| 4 o'Clock | 4 horas |
|
4 o'Clock |
4 horas |
|
Never let me sleep |
Nunca me deixa dormir |
|
I close my eyes and pray |
Eu fecho meus olhos e rezo |
|
For the garish light of day |
pela luz do dia |
|
Like a frightened child I run |
Como uma criança assustada eu corro |
|
From the sleep that never comes |
Pelo sono que nunca vem |
| | |
| 4 o'Clock | 4 horas |
|
4 o'Clock |
4 horas |
|
Out of bed I creep |
Fora da cama eu rastejo |
|
To climb this tower of shame |
Para alcançar a torre da vergonha |
|
But the hour's still the same |
Mas a hora continua a mesma |
|
Only madness knows my name |
Somente a loucura sabe meu nome |
|
At 4 o'Clock |
Às 4 horas |
| | |
| Why can we never go back to bed? | Por que nós nunca podemos voltar para a cama? |
|
Whose is the voice ringing in my head? |
De quem é essa voz ressoando na minha cabeça? |
|
Where is the sense in these desperate dreams? |
Onde está o senso nesses sonhos desesperados? |
|
Why should I wake when I'm half past dead? |
Por que eu deveria acordar quando já estou metade morta? |
| | |
| Sure as the clock keeps its steady chime | Claro como o relógio mantém seu constante carrilhão |
|
Weak as I walk to its steady rhyme |
Fraco como eu caminho para sua constante rima |
|
Ticking away from the ones we love |
Tiquetaqueando por aqueles que amamos |
|
So many girls, so little time |
Tantas garotas, tão pouco tempo |
| | |
| Why can we never go back to bed? | Por que nós nunca podemos voltar para a cama? |
|
Whose is the voice ringing in my head? |
De quem é essa voz ressoando na minha cabeça? |
|
Where is the sense in these desperate dreams? |
Onde está o senso nesses sonhos desesperados? |
|
Why should I wake when I'm half past dead? |
Por que eu deveria acordar quando já estou metade morta? |
| | |
| 4 o'Clock | 4 horas |
|
4 o'Clock |
4 horas |
|
Never let me sleep |
Nunca me deixa dormir |
|
I close my eyes and pray |
Eu fecho meus olhos e rezo |
|
For the garish light of day |
pela luz do dia |
|
Like a frightened child I run |
Como uma criança assustada eu corro |
|
From the sleep that never comes |
Pelo sono que nunca vem |
| | |
| 4 o'Clock | 4 horas |
|
4 o'Clock |
4 horas |
|
Out of bed I creep |
Fora da cama eu rastejo |
|
To climb this tower of shame |
Para alcançar a torre da vergonha |
|
But the hour's still the same |
Mas a hora continua a mesma |
|
Only slumber never came |
Somente o sono nunca vem |
|
Only madness knows my name |
Somente a loucura sabe meu nome |
|
At 4 o'Clock |
Às 4 horas |
| | |
| Why can we never go back to bed? | Por que nós nunca podemos voltar para a cama? |
|
Whose is the voice ringing in my head? |
De quem é essa voz ressoando na minha cabeça? |
|
Where is the sense in these desperate dreams? |
Onde está o senso nesses sonhos desesperados? |
|
Why should I wake when I'm half past dead? |
Por que eu deveria acordar quando já estou metade morta? |
| | |
| Sure as the clock keeps its steady chime | Claro como o relógio mantém seu constante carrilhão |
|
Weak as I walk to its steady rhyme |
Fraco como eu caminho para sua constante rima |
|
Ticking away from the ones we love |
Tiquetaqueando por aqueles que amamos |
|
So many girls, so little time |
Tantas garotas, tão pouco tempo |
| | |
| Why can we never go back to bed? | Por que nós nunca podemos voltar para a cama? |
| | |