|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Seasonspeech |
|
| | |
| Voice of Fall: Damnagoras | Voz do outono: Damnagoras |
|
Summerplunge: Pauline Tacey |
Mergulho do Verão: Pauline Tacey |
|
Spirit of Spring: Laura de Luca |
Espírito da Primavera: Laura de Luca |
|
Wintersoul: Jarpen |
Alma do Inverno: Jarpen |
| | |
| F: We're going to tell the tale of tales | --- |
|
Su: Are you sure? Or a little story of fancy | |
|
F: Seamen W: Dreamen F: Listen all! | |
|
W & Sp: The Fall begins his speech | |
| | |
| F: So I bring rest upon the earth | [Outono:] Nós vamos contar o conto dos contos |
|
Sp: With my seed, wealdcover all thy hearthstones |
[Verão:] Você tem certeza? Ou uma pequena história da imaginação |
|
W: Soothing Su: Trimming W: Hum to sleep! |
[Verão:] Homens do mar |
|
F & Su: The ornaments of wooodnotes! |
[Inverno:] Sonhadores |
| |
[Outono:] Ouçam todos |
| |
[Inverno & Primavera:] O outono começa seu discurso |
| | |
| (Su: Night surrounds, we're roaming through the | [Outono:] Então eu trago o descanço (paz) sobre a Terra |
| |
[Primavera:] Com minha semente, com a família dos bosques |
| |
[Inverno:] Apaziguador |
| |
[Verão:] Trinando |
| |
[Winter:] Hmm até dormir |
| |
[Outono & Verão:] Os infeites de folhas |
| | |
| shades of forgotten fairytales) |
[Verão:] Cai a noite, nós estamos pelas sobras de contos de fadas esquecidos |
|
Sp: Can you hear the rhymes of winds? | |
|
F: The chant of leaves that fall? | |
|
W: No, no don't let me fall! F: Be quiet you! | |
|
F & Sp: The renaissance of the seals | |
| | |
| I rest... |
[Primavera:] Você pode ouvir as rimas dos ventos? |
| |
[Outono:] O canto das folhas do outono? |
| |
[Inverno:] Não, não me deixe cair! |
| |
[Outono:] Fique quieto! |
| |
[Outono & Primavera:] O renascimento do pacto |
| | |
| Bridge: |
Eu descanço.. |
|
I rest upon the riverbank, worshipper of my thrills | |
|
The crackling of the dead leaves counts the steps | |
| | |
| that lead me to the sea | Eu descanço na margem do rio, admirado com os encantos |
| |
O barulho das folhas mortas contam os passos |
| |
Que me levam ao oceano |
| | |
| Chorus: |
Ouça a confusão, acorde e siga |
|
Listen to this rigmarole, wake up and follow |
Desça o tom, junto comigo, é apenas um sussurro |
|
Undertone, along with me, it's just a hint murmuring sigh |
Silenciando as planícies por milhas, (o som) vem do nada |
|
Hushing the plains for miles it comes from nowhere |
Eu estou consciente da minha comunhão, dançarei do anoitecer até todo o sempre |
|
I'm aware of my communion, I'll dance from nightfall an'evermore | |
| | |
| Su: Look, winter's cloak is numbing all |
[Verão:] Olhe, a capa do inverno está adormecendo tudo |
|
F: Don't be a fool, you're doing it out of spite! |
[Outono:] Não seja bobo, você está fazendo isso só para irritar! |
|
(Sp: You're unfair!) |
[Primavera:] Você é injusto! |
|
W: Whiten, now all is white |
[Inverno:] Embranquecer, agora tudo está branco |
|
Su: But soon you'll pass away |
[Verão:] Mas em breve você passará |
| | |
| Twitch and twirl, the Wintersoul whirled past us in silence |
Açoitando, a alma do inverno passou por nós girando em silêncio |
| | |
| like a passing whim so... | Como uma vontade passando |
|
Woke, reborn, a seed to be swallowed by the soil caressed |
Acordou, renasceu, uma semente para ser engolida pelo solo acariciado por véus de luz da manhã |
| | |
| in morning's light veils |
Açoitando, a alma do inverno passou pelas dimensões |
| |
Cruel, renascido, sem mais tristeza.. Dimensões tão cruéis |
| | |
| Twitch and twirl, the Wintersoul has passed dimensions so |
Eu descanço na margem do rio, admirado com os encantos |
|
Cruel, reborn, no more forlorn...dimensions so cruel |
O barulho das folhas mortas contam os passos |
| |
Que me levam ao oceano |
| | |
|
Bridge: |
Ouça a confusão, acorde e siga |
|
I rest upon the riverbank, worshipper of my thrills |
Abaixo do tom, junto comigo, é apenas um sussurro |
|
The crackling of the dead leaves counts the steps |
Silenciando as planices por milhas, (o som) vem do nada |
| |
Eu estou consciente da minha comunhão, dançarei do anoitecer até todo o sempre |
| | |
| that lead me to the sea |
Eu descanço na margem do rio, admirado com os encantos |
| |
O barulho das folhas mortas contam os passos |
| |
Que me levam ao oceano |
| | |
| Chorus: |
Ouça a confusão, acorde e siga |
|
Listen to this rigmarole, wake up and follow |
Desça o tom, junto comigo, é apenas um sussurro |
|
Undertone, along with me, it's just a hint murmuring sigh |
Silenciando as planícies por milhas, (o som) vem do nada |
|
Hushing the plains for miles it comes from nowhere |
Eu estou consciente da minha comunhão, dançarei do anoitecer até todo o sempre |
|
I'm aware of my communion, I'll dance from nightfall an'evermore | |
| | |
| Solo: Aydan |
Solo: Aydan |
| | |
| A piece of a dream, the feel of being part within! |
Um pedaço de um sonho, a sensação de fazer parte |
|
Dream up your own temptation |
Sonhe a sua própria tentação |
|
A piece of a dream, the feel of being part of it! |
Um pedaço de um sonho, a sensação de fazer parte |
|
Build up your own temptation for me! |
Crie sua própria tentação para mim! |
| | |
| Solos: Jarpen, Aydan |
Solos: Jarpen e Aydan |
| | |
| Cherished and mantled by the open sea |
Adoradas e mantidas pelo mar aberto |
|
The waves, ebbs and flows are now singing with me |
As ondas, que enchem e esvaziam estão cantando comigo |
|
And soundless the sky frays over the land |
O céu silenciosamente zela pela Terra |
|
While a million stars, watch over all men (x2) |
Enquanto milhões de estrelas olham por todos os homens (x2) |
| | |
| While a million stars, watch over all men through the lands |
Enquanto milhões de estrelas olham por todos os homens pelas terras |
| | |
| Chorus (x2) |
Ouça a confusão, acorde e siga |
| |
Desça o tom, junto comigo, é apenas um sussurro |
| |
Silenciando as planícies por milhas, (o som) vem do nada |
| |
Eu estou consciente da minha comunhão, dançarei do anoitecer até todo o sempre |
| | |
| Night surrounds, we're roaming through the shades |
Ouça a confusão, acorde e siga |
| |
Desça o tom, junto comigo, é apenas um sussurro |
| |
Silenciando as planícies por milhas, (o som) vem do nada |
| |
Eu estou consciente da minha comunhão, dançarei do anoitecer até todo o sempre |
| | |
| of forgotten fairytales |
(A noite cai, estamos passando por sombras |
|
We have told the tale of tales |
De contos de fadas esquecidos) |
|
I will rest upon the earth |
Nós contamos o conto dos contos |
|
The Wintersoul will pass away |
Eu vou descançar na Terra |
| |
A alma do inverno vai passar |
| | |
| |
[Lara Macieski] |
| | |