|
|
|
| | |
Conjuring Of The 14th |
Conjurando o 14º |
| | |
| Follow down the path | Siga pelo caminho |
|
It leads to a circle of houses, |
Que leva ao círculo de casas |
|
Where foreigners are not well thought |
Onde forasteiros não são bem recebidos |
|
And strangers unwelcome to their affairs! |
E estrangeiros mal vindos a seus negócios. |
|
The villagers (so they said) do heathen rituals |
Os aldeões (assim eles dizem) fazem rituais pagães. |
| | |
| "Just for a while | "Só por um instante |
|
Look through the chimney stack |
Olhe através do feno das chaminés |
|
Through the mist, aren't you afeared? |
Através da neblina, você não está com medo? |
| | |
| Ajar are the doors | As portas estão entre-abertas |
|
A smell of rotten woods |
O cheiro de arvores podres |
|
In the mud, aren't you afraid?" |
Na lama, você não está com medo?" |
| | |
| Solo: Jarpen | Solo: Jarpen |
| | |
| Hidden by the clouds | Escondida pelas núvens |
|
A pallid sun on a November day |
No sol pálido em um dia de Novembro |
|
An expedition organised |
Uma expedição organizada |
|
To go and see what's going on |
Para ir e ver o que está acontecendo |
|
The villagers (none of them) weren't seen in town for weeks |
Os aldeões (nenhum deles) não foram vistos na cidade por semanas |
|
To get provisions as they used to... |
Para pegar provisões como era de costume.. |
| | |
| "Just for a while | "Só por um instante |
|
Look through the chimney stack |
Olhe através do feno das chaminés |
|
Through the mist, aren't you afeared? |
Através da neblina, você não está com medo? |
| | |
| Ajar are the doors | As portas estão entreabertas |
|
A smell of rotten woods |
O cheiro de arvores podres |
|
In the mud, aren't you afraid?" |
Na lama, você não está com medo?" |
| | |
| Hearsay called him the 14th, was never born, he's always been | Os rumores o chamam de 14º, que nunca nasceu, ele sempre existiu |
|
The sins to expiate in front of him, will be the |
Os pecados que expiados em sua frente, serão as |
|
worst part of your dreams! |
piores partes de seus sonhos! |
|
Someone said it is a magic place!) |
(Alguns dizem que é um local mágico!) |
| | |
| Chorus: | Refrão |
|
Through the hazy heights, two leagues from Avhon, |
Através das alturas nebulosas, a duas léguas de Avhon, |
|
Among the heart of brushwood, aloof from the glances |
No coração de Brushwood, escondido dos olhares |
|
Lies a village, built on a clearing |
Está uma aldeia, construída em uma clareira |
|
Thirteen houses, aligned maliciously, and a mansion on a hill |
Trezes casas, alinhadas maliciosamente, e uma mansão na colina |
|
That mournful light in (the) ground floor window is always lit! |
Aquela luz funesta na janela está sempre acesa! (sempre acesa) |
| | |
| As they reached the hamlet on the hill | E quando eles alcançaram o lugarejo na colina |
|
They found nobody at all! (was anybody there?) |
Eles não encontraram ninguém! (tinha alguém ali?) |
|
Faint light in the house (where have they gone?) |
Luz abita na casa (para onde eles foram?) |
|
Would they dare to go inside (to go inside) |
Eles ousariam entrar (entrar) |
|
When they all returned back home |
Quando todos eles retornaram para casa |
|
They told of uncanny things |
Eles contaram coisas extraordinárias |
|
When they all returned back home |
Quando todos eles retornaram para casa |
|
Inside (knock, knock) their souls something's hopelessly gone! |
Dentro (toque toque) de suas almas algo havia ido desesperançosamente embora! |
| | |
| Jesp Van Cleave, the first found dead, drowned in the stream | Jesp Van Cleave, o primeiro encontrado morto, se afogou em um córrego |
|
While we was having a bath, "A terrible misfortune, |
Enquanto ele estava tomando um banho, ''Uma tragédia terrível, |
|
Was an incredible and fatal accident!" |
Foi um acidente incrível e fatal!'' |
|
Ichabold De le Fournier, son of the Major, was the second one, |
Ichabold De le Fournier, filho do prefeito, foi o segundo, |
|
His horse fell on top of him, the wounds were too serious to becured. |
Seu cavalo caiu em cima dele, as feridas eram muito serias para serem curadas. |
|
One by one the thirteen died, all those who |
Um a um os treze morreram, e todos aquele que |
|
had been to that village faced the unknown One! |
foram até aquela vila encontraram aquele Desconhecido. |
| | |
| One was hanged, the other choked, little by little | Um foi enforcado, o outro sufocado, e aos poucos |
|
all the townsmen understood |
todos os cidadãos entenderam |
|
The Conjuring of the 14th was gliding in the mazes of theirlives |
A Conjuração do 14º estava deslizando no labirinto de suas vidas |
|
Thirteen souls to replace the old, the evil lifeblood will |
Treze almas para substituir o velho, o sangue maligno vai |
|
flow in the shadows of their bodies |
correr nas sombras de seus corpos. |
| | |
| Hearsay called him the 14th, was never born, he's always been | Os rumores o chamam de 14º, que nunca nasceu, ele sempre existiu |
|
The sins to expiate in front of him, will be the worst part |
Os pecados que expiados em sua frente, serão as |
|
of your dreams! |
piores partes de seus sonhos! |
|
Someone said it is a magic place!) |
(Alguns dizem que é um local mágico!) |
| | |
| Chorus: | Refrão |
|
Through the hazy heights, two leagues from Avhon, |
Através das alturas nebulosas, a duas léguas de Avhon, |
|
Among the heart of brushwood, aloof from the glances |
No coração de Brushwood, escondido dos olhares |
|
Lies a village, built on a clearing |
Está uma aldeia, construída em uma clareira |
|
When they went back to the village then, thirteen houses occupied |
Quando eles voltaram a vila então, as trezes casas estavam ocupadas |
|
Thirteen new inhabitants, whom does he look like? |
Treze novos habitantes, com quem ele se parece? |
| | |
| Thirteen houses, aligned maliciously, and a mansion on a hill | Trezes casas, alinhadas maliciosamente, e uma mansão na colina |
|
That mournful light in (the) ground floor window will be always lit! |
Aquela luz funesta na janela está sempre acesa! Oh, sempre acesa! |
| | |