|
|
|
| | |
La Foule |
A Multidão |
| | |
| Je revois la ville en fête et en délire | Eu revejo a cidade em festa e em delírio |
|
Suffoquant sous le soleil et sous la joie |
Sufocando sob o sol e alegria |
|
Et j'entends dans la musique les cris, les rires |
E escuto na música os gritos, os risos |
|
Qui éclatent et rebondissent autour de moi |
Que eclodem e ressoam em volta de mim |
|
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent |
E perdida nessa gente que me empurra |
|
Étourdie, désemparée, je reste là |
Atordoada, desamparada, eu fico lá |
|
Quand soudain, je me retourne, il se recule, |
Quando de repente, me recupero, ele recua |
|
Et la foule vient me jeter entre ses bras... |
E a multidão vem me lançar em seus braços |
|
Emportés par la foule qui nous traîne |
Empurrados pela multidão que nos leva... |
|
Nous entraîne |
Nos arrasta |
|
Écrasés l'un contre l'autre |
Esmagados um contra o outro |
|
Nous ne formons qu'un seul corps |
Formamos um só corpo |
|
Et le flot sans effort |
E a onda sem esforço |
|
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre |
Nos empurra, unidos um ao outro |
|
Et nous laisse tous deux |
E nos deixa a ambos |
|
Épanouis, enivrés et heureux. |
Rejuvenecidos, inebriados e felizes |
|
Entraînés par la foule qui s'élance |
Arrastados pela multidão que avança |
|
Et qui danse |
E que dança |
|
Une folle farandole |
E um louco "farandole" |
|
Nos deux mains restent soudées |
Nossas duas mãos ficam suadas |
|
Et parfois soulevés |
E às vezes levantadas |
|
Nos deux corps enlacés s'envolent |
Nossos corpos enlaçados voam |
|
Et retombent tous deux |
E nos torna a ambos |
|
Épanouis, enivrés et heureux... |
Rejuvenecidos, inebriados e felizes |
|
Et la joie éclaboussée par son sourire |
E a alegria estampada pelo seu sorriso |
|
Me transperce et rejaillit au fond de moi |
Me transpassa e jorra dentro de mim |
|
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires |
Mas logo eu dou um grito entre os risos |
|
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras... |
Quando a multidão o vem arrancar de meus braços |
|
Emportés par la foule qui nous traîne |
Empurrados pela multidão que nos leva... |
|
Nous entraîne |
Nos arrasta |
|
Nous éloigne l'un de l'autre |
Nos afasta um do outro |
|
Je lutte et je me débats |
Eu luto e me debato |
|
Mais le son de sa voix |
Mas o som de sua voz |
|
S'étouffe dans les rires des autres |
Se abafa com riso dos outros |
|
Et je crie de douleur, de fureur et de rage |
Eu grito de dor, de furor e de raiva |
|
Et je pleure... |
E eu choro ... |
|
Entraînée par la foule qui s'élance |
Arrastados pela multidão que avança |
|
Et qui danse |
E que dança |
|
Une folle farandole |
E uma alegre farândola |
|
Je suis emportée au loin |
E sou empurrada para longe |
|
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole |
E crispo meus punhos, amaldiçoando a turba que rouba |
|
L'homme qu'elle m'avait donné |
O homem que ela me havia dado |
|
Et que je n'ai jamais retrouvé... |
E que nunca mais o encontrei ... |
| | |