|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Bank of Boston Beauty Queen |
|
| | |
| Ive tried dolls that were guaranteed sixteen or under none were very exciting | Eu tenho tentado moças bonitas de dezesseis anos ou menos que foram garantidas, nenhuma delas foi muito empolgante |
|
Sorta like a laugh track or whacking off they’ll get you off but it’s just not the real thing |
Como um rastro de uma risada ou golpeando eles vão te absolver, mas esta não é a realidade |
|
Its been decades since my pit days |
Já faz décadas desde os meus dias tristes |
|
But i havent shaken it - i sit there like an idiot |
Mas eu não tenho me sacudido - eu me sento lá como uma idiota |
|
Still caught up in the old punk protocol |
Ainda presa no velho registro punk |
|
And dreaming that the teenagers will think that i’m a radical |
E sonhando que os adolescentes vão achar que sou radical |
| | |
| And i still wait for the bus to come where high school got torn down | E eu ainda espero que o ônibus venha onde o colégio foi arrancado |
|
Still expecting to find true love among the skateboarders hanging out |
Ainda esperando encontrar amor verdadeiro em meio aos skatistas vagando |
|
In back of the bank in my hometown |
Atrás do banco da minha cidade-natal |
| | |
| All this talk and no action’s got me stiff from the tit to the bone | Toda essa conversa e nenhuma ação me deixou aborrecida até os ossos |
|
So im living in lala land - but at least im not living at home |
Então eu estou morando em "lala land"- mas ao menos eu não estou morando em casa |
|
Same old catcall same old chemicals |
As mesmas velhas vaias, mesmos velhos produtos químicos |
|
Same old thrills stealing stockings from the shopping mall |
As mesmas velhas emoções de roubar pares de meias do shopping |
|
Its simple enough to grow the fuck up happy with the rough cut |
É simples o bastante para crescer desgraçadamente feliz com a aspereza reduzida |
|
Nobodys in the market for a diamond in the rough but |
Ninguém está a procura de um diamante em estado bruto, mas |
| | |
| I still wait for my mom to come and pick me up at holly’s house | Eu ainda espero que minha mãe venha e me acolha na casa de Holly |
|
10 years after they cashed it in to make a multi-level parking lot for a seven-eleven and burger king |
Dez anos depois eles a converteram em dinheiro para construir um Estacionamento de vários níveis para uma lanchonete |
| | |
| I’ve got cryptographs i’ve got all the phones tapped | Eu tenho criptogramas, eu tenho todos os telefones cortados |
|
I’ve got proof enough it is indisputable |
Eu tenho provas o bastante de que isso é indisputável |
|
Love’s not good enough i want pies and graphs |
Amor não é o bastante, eu quero tortas e diagramas |
|
Something that will teach me my arithmetic at last.. |
Algo que finalmente me faça aprender minhas lições de aritmética... |
| | |
| Better rope the folks in - i’m on the loose again | É melhor amarrar o pessoal- eu estou embriagada de novo |
|
And getting more ridiculous the more i think i ought to get my mind out of the gutter |
E ficando cada vez mais ridícula |
|
(it’s getting dangerous, amanda, god - you’re old enough to be his fucking...) |
Quanto mais eu penso que eu deveria tirar meu ânimo da sarjeta |
|
My own private highway from the cradle to the grave |
(Está ficando perigoso, Amanda,- Deus - você está velha o bastante para ser a prostituta dele...) |
|
I save a bundle skipping middle age and saturdays |
Minha própria rodovia desde o berço até o túmulo |
| |
Eu guardo um grupo saltitante de meia-idade e sábados |
| | |
| And i still wait for the cops to come where the station since bunred down | E eu ainda espero que os tiras venham onde a delegacia foi incendiada |
|
Still convinced that they’ll pick me up for all the sins i committed in the back of the banged-up pickup truck |
Ainda convencida de que eles vão me perdoar por todos os pecados que eu cometi no banco de trás de uma caminhonete detonada |
| | |
| I’ve got autographs, backstage passes and leather jacket back patches up the... | Eu tenho autógrafos, bilhetes para os bastidores e jaquetas de couro remendadas... |
|
Ask me anything i’ve got evidence |
Pergunte o que quiser, eu tenho evidências |
|
Single serving saccharine packets dripping black with lipstick kisses |
Pacotes de porções individuais de sacarina gotejando em preto com beijos de batom |
| | |
| I still wait for the bus to come back where the high school got torn down | Eu ainda espero que o ônibus volte onde o colegial foi arrancado |
|
Still expecting to find true love among the sakteboarders hanging out |
Ainda esperando encontrar amor verdadeiro em meio aos skatistas vagando |
|
In back of the bank in my home- |
Atrás do banco da minha cidade- |
| | |
| I’m no pederast it was nice to ask | Eu não sou nenhuma andarilha, foi gentil perguntar |
|
Thank you ,but i’m capable of getting up and getting dressed |
Obrigada, mas sou capaz de me levantar e me vestir |
|
Love’s not good enough i want photographs |
Amor não é o bastante, eu quero fotografias |
|
Something that will stand the test of... |
Algo que irá passar no teste de... |
|
Time and time again |
Tempo e tempo novamente |
|
I think ill head downtown again |
Eu acho que vou para o centro da cidade de novo |
|
Oh god |
Oh Deus |
|
I’m thirty |
Eu tenho trinta anos |
|
No, i’m ten |
Não, eu tenho dez |
|
I’m seventeen |
Eu tenho dezessete |
|
And a bank of boston beauty queen.... |
E sou a bela rainha de um banco de Boston... |
| | |