|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
The Middle Kingdom |
O Reino Médio |
| | |
| We who are old yet fair of face, | Nós que somos velhos, mas de rostos belos |
|
Thousands of years this world did grace, |
Por milhares de anos vivemos nesse mundo |
|
Beneath the earth away from men, |
Debaixo da terra, longe dos homens |
|
Our Middle Kingdom it lies hidden. |
Nosso Reino Médio está oculto |
|
With sword in hand and our shields by our sides, |
Armados de espadas com escudos ao nosso lado |
|
We march in hoards we will never subside. |
Nós marchamos em hordas, nós nunca nos renderemos |
|
Our Da Danann form has passed with time, |
Nossa forma Dé Dannan foi-se com o tempo |
|
But still we love music and still we love wine. |
Mas ainda amamos música e ainda amamos vinho |
| | |
| We are of the forest, we are of the earth, | Nós somos da floresta, nós somos da terra |
|
Our heads full of knowledge our ways full of mirth. |
Nossas mentes cheias de conhecimento, nossos modos cheios de alegria |
| |
Nós sabemos todas as respostas para perguntas que não são feitas |
| |
Nós vivemos na luz sem temer a escuridão |
| |
Deve-se dizer que temos filhos sombrios e malignos |
| |
Que atormentam a humanidade com seus feitos maldosos |
| |
Os Phooka, os Merrow, os uivantes Bean-Sidhe |
| |
São criaturas horrendas, tão más quanto é possível |
| | |
| We know all the answers to questions unasked, | Evite a espinhenta árvore que se ergue solitária no campo |
|
We live in the light with no fear of the dark. |
Não a derrube com o seu machado |
| |
Ela está cheia de mágica das raízes aos galhos |
| |
E lamentem aquele que come seus frutos |
| |
A partir si mesma a árvore cresceu |
| |
De magia feérica muito antiga |
| |
Portanto exigimos que deixem-na em paz |
| |
Malditos sejam os que nos desobedecerem |
| | |
| It must be said we have dark evil breeds, | "Nós que somos velhos |
|
Who plague mankind with their mischievous deeds, |
Nós somos reverenciados |
|
The Phooka, the Merrow, the wailing Bean-shee, |
Nascidos da terra |
|
Are hideous creatures as dark as can be. |
Imortais e temidos" |
| | |
| Avoid the lone thorn tree that grows in the field, | Na escuridão da noite vejam-nos dançar nas colinas |
|
Do not cut it down with the axe that you wield, |
Com rabecas e flautas tocamos jigs e reels |
|
It coarses magic from branch to root, |
O céu está claro com uma míriade de luzes |
|
And woe to he who eats its fruit. |
Nossa música de fada é escutada através da noite |
|
Of itself the tree did grow, |
Nós que somos velhos, mas de rostos belos |
|
From faerie magic cast long ago, |
Por milhares de anos vivemos nesse mundo |
|
Therefore we bid you to let it stand, |
Mas o homem moderno e seus modos cínicos |
|
Ill fortune to those who ignore our command. |
Estão nos levando aos nossos dias finais |
| | |
| "We who are old, we are revered, born of the earth, |
(tradução por Oghma) |
|
immortal and feared" | |
| | |
| In the dead of night see us dance on the hills, | |
|
On fiddles and flutes we play jigs and reels. | |
|
The sky is ablaze with a myriad of light, | |
|
Our faerie music is heard through the night. | |
|
We who are old yet fair of face, | |
|
Thousands of years this world did grace, | |
|
But modern man and his cynical ways, | |
|
Are bringing us to the end of our days. | |
| | |