|
Você não preencheu corretamente o paragrafo
|
|
Children of Lir |
Os Filhos de Lir |
| In a time of myth and magic, | Em um tempo de mito e magia |
| Lived a man of timeless power, | Viveu um homem de poder eterno, |
| Lir was his name, | Lir era seu nome |
| But his temper had turned sour. | Mas eu humor se tornou amargo |
| He would not be king of the land, | Ele não seria o rei da terra |
| Bov dearg was chosen instead. | Bodb Dearg foi escolhido ao invés. |
| Lir would pay no tribute to him, | Lier não pagaria nenhum tributo a ele, |
| And secretly wished he was dead. | E secretamente desejava que ele morresse. |
| Alas with time lir's wife did lie, | Ai de mim, com o tempo a esposa de Lir morreu, |
| And he was full of great sadness, | e ele estava cheio de grande tristeza, |
| Dearg heard this and sent word to lir, | Dearg Ouviu isso e mandou mensagem a Lir |
| To meet with him in his palace. | para se encontrar com ele em seu palacio. |
| When they met they both embraced, | Quando eles se encontraram, eles se abraçaram |
| Their friendship was made then. | Sua amizade foi feita então. |
| Dearg summoned his daughter eve, | Dearg chamou sua filha Eve (Ebhe), |
| And told lir he must marry again, | E lhe disse que Lir devia ser casar de novo |
| Lir's love for eve was as strong as with his first wife, | O amor de Lir por Eve foi forte como por sua primeira esposa, |
| A seed was planted, fionnula and aedh were born. | Uma semente foi plantada, Fionnula e Aedh nasceram |
| But her next child birth would take away her life, | Mas seu proximo parto levaria sua vida embora, |
| Fiachra and conn, from their mothers stomach were torn. | Fiachra e Conn, do estomago de sua mãe foram rasgados. |
| Lir's sadness knew no bounds - | A tristeza de Lir não conheceu limites |
| He cried out to the night, | Ele chorou pela noite, |
| Dearg was there to comfort him | Dearg estava lá para conforta-lo |
| And help him see the light. | E ajuda-lo a ver a luz |
| He had 4 beautiful children | Ele tinha quatro belas filhas |
| And with time another bride, | E com o tempo, outra esposa |
| Eve's sister aoife would stay loyal to his side. | A irmã de Eve, Aoifa ficaraia leal ao seu lado |
| Mas Aoife tinha um lado ciumento- um cancer em sua mente | |
| Ela ficou contra os filhos, amor por eles ela não encontrou | |
| Ela os levou em sua carruagem para um lago não muito longe | |
| E os transformou em cisnes como a noite se torna dia | |
| But aiofe had a jealous side - a canker in her mind, | 300 dias em Derravaragh, assim começou o feitiço, |
| She moved against the children, love for them she could not | os filhos nadariam para a costa, sua historia a contar |
| Find. | 300 anos no mar de Moyle, um lugar cruel e horrivel |
| She took them in her chariot to a lake not far away. | Os filhos perderam ali seu pai, o sorriso em seu rosto |
| And changed them into swans like night time into day. | |
| 300 years on derravaragh, so commenced the spell, | No mar de Moyle as ondas quebravam |
| The children would swim to the shore, their story to tell. | e batiam a terra com força |
| 300 years on the sea of moyle, a cruel and bitter place, | A chuva caia feroz o vento soprava forte |
| The children missed their father here, the smile upon his face. | todos os cisnes temeram por suas vidas |
| Fionnula era a mais forte e sabia de todas | |
| E protegeu seus irmãos do conflito | |
| Sob suas asas eles se esconderam da noite | |
| E aguardaram pela luz da manhã | |
| In the sea of moyle the waves did crash, | Finalmente o dia veio |
| And beat the land with might, | para deixar esse terrivel mar |
| The rain fell fierce and the wind blew hard, | mais 300 anos viveram como cisnes |
| The swans all feared for their lives. | Então eles enfim estariam livres |
| Fionnula was strong and wisest of all, | Para Inish Gluaire os cisnes voaram, |
| And guarded her brothers from strife. | Tão rápido quanto podiam |
| Under her wings they hid from night, | Novas terras e reinos em todo lugar- |
| And waited for the morning light. | Fionnula via abaixo |
| Finally the day did come, | Lá eles aguardarm até que o dia se foi |
| To leave this terrible sea, | o feitiço estava terminado |
| 300 more years to live as swans, | Eles se sentiram transformar |
| Then they at last would be free. | Eles eram agora antigos |
| To inish gluaire the swans did fly, | sua juventude se fora para sempre, |
| As fast as they could go. | E quando eles morreram |
| New lands and kingdoms everywhere - | Eles se deram as mãos e foram juntos |
| Fionnula did see down below. | |
| There they waited, till at last the day did dawn, | (tradução por William Wallace) |
| The spell was ending, | |
| They felt themselves transform. | |
| They were now ancient, | |
| Their youth was gone forever, | |
| And as they died, | |
| They held hands and went together. | |
