|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
The Brown Bull of Cooley |
O Touro Marrom de Cooley |
| | |
| Maeve was a queen with a passion for war. | Maeve foi uma rainha com uma paixão pela guerra. |
|
She had riches and wealth, but still wanted more. |
Ela tinha riqueza e fortuna, mas ainda queria mais. |
|
She wanted the bull that dwelled in Cooley - |
Ela queria o touro que vivia em Cooley - |
|
a magnificent beast that she longed to see. |
uma magnifica besta que ela ansiava por ver |
| | |
| Maeve was a queen with a passion for war. | Maeve foi uma rainha com uma paixão pela guerra. |
|
She had riches and wealth, but still wanted more. |
Ela tinha riqueza e fortuna, mas ainda queria mais. |
|
She longed for the bull that dwelled in Cooley - |
Ela queria o touro que vivia em Cooley - |
|
a magnificent beast that she longed to see. |
uma magnifica besta que ela ansiava por ver |
| | |
| The men of Ulster would not concur. | Os homens de Ulster não concordariam. |
|
“No one shall threaten us, certainly not her!” |
“Ninguém vai nos ameaçar, certamente não ela !” |
|
She gathers her armies she looks to the north. |
Ela reuniu seus exercitos, ela olhou para o norte |
|
On the eve of the solstice, the armies march forth. |
Na vespera do solsticio, os exercitos marcharam. |
| | |
| The men of Ulster would not concur. | Os homens de Ulster não concordariam. |
|
“No one shall threaten us, certainly not her!” |
“Ninguém vai nos ameaçar, certamente não ela !” |
|
She gathers her armies she looks to the north. |
Ela reuniu seus exercitos, ela olhou para o norte |
|
On the eve of the solstice, the armies march forth. |
Na vespera do solsticio, os exercitos marcharam. |
| | |
| Maeve is warned by a faerie prophet: | Maeve foi avisada por uma profetisa fada: |
|
she had a vision of evil, malice and death. |
ela teve uma visão de mal, malicia e morte. |
|
“This cannot be, as anyone will tell, |
“Isso não pode ser, como qualquer um irá dizer, |
|
the men of Ulster are held by an ancient spell.” |
Os homens de Ulster estão presos por um antigo feitiço.” |
| | |
| But true this news was and here I will tell why - | Mas verdadeiras eram as noticias e aqui eu direi porque - |
|
Ulster’s defender was merely a boy. |
O defensor de Ulster era meramente um garoto. |
|
Cuchulainn was his name; he was free from the curse. |
Cuchulainn era seu nome; ele era livre da maldição. |
|
Single combat was arranged and he would fight first. |
O combate individual foi providenciado e ele lutaria primeiro. |
| | |
| He slays many soldiers through the day and night. | Ele matou muitos soldados através do dia e noite. |
|
No matter whom he faces, Cuchulainn wins the fight. |
Não importava quem ele enfrentasse, Cuchulainn ganhava a luta. |
|
He is watched by The Morrigan, the Goddess of war. |
Ele é observado pela Morrighan, a Deusa da Guerra. |
|
Love grows in her heart as she views from afar. |
O amor surge em seu coração, enquanto ela observa de longe. |
| | |
| The combat continues, Cuchulainn kills with spite, | O combate continua, Cuchulainn mata com crueldade, |
|
until his old friend Ferdiad enters the fight. |
até que seu velho amigo Ferdiad entra na luta. |
|
Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword. |
Cuchulainn mata Ferdiad, com um golpe de sua espada. |
|
He feels sad and angry and will fight no more. |
Ele se sente triste e enfurecido, não mais lutará. |
| | |
| The combat continues, Cuchulainn kills with spite, | O combate continua, Cuchulainn mata com crueldade, |
|
until his old friend Ferdiad enters the fight. |
até que seu velho amigo Ferdiad entra na luta. |
|
Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword. |
Cuchulainn mata Ferdiad, com um golpe de sua espada. |
|
He feels sad and angry and will fight no more. |
Ele se sente triste e enfurecido, não mais lutará. |
| | |
| Cuchulainn’s father then rode to the North, | O pai de Cuchulainn então cavalga para o Norte, |
|
to Eamhain Macha, King Conchobar’s fort. |
para Eamhain Macha, fortaleza do Rei Conchobar. |
|
“Men are being killed, women carried away!” |
“Homens estão sendo mortos, mulheres estão sendo levadas !” |
|
He called to the warriors who were in disarray. |
Ele chamou aos guerreiros que estavam confusos. |
| | |
| Cuchulainn’s father then rode to the North, | O pai de Cuchulainn então cavalga para o Norte, |
|
to Eamhain Macha, King Conchobar’s fort. |
para Eamhain Macha, fortaleza do Rei Conchobar. |
|
“Men are being killed, women carried away!” |
“Homens estão sendo mortos, mulheres estão sendo levadas !” |
|
Their lines are broken, in disarray. |
Suas linhas estavam rompidas, estavam confusos. |
| | |
| An accident happened and his head was cut off, | Um acidente ocorreu e sua cabeça foi cortada, |
|
but continued to speak and choke and cough. |
mas continuou a falar e chocar e tossir. |
|
This spectacle brings Ulster out of its spell; |
Esse espetaculo tirou Ulster do feitiço; |
|
they go to Cuchulainn and Ulster fights well. |
eles foram para Cuchulainn e Ulster lutou bem. |
| | |
| Maeve has been defeated and to Connaught he returns, | Maeve foi derrotada e para Connaught ela retornou |
|
but there is a twist to this tale, a very strange turn. |
Mas há uma curva nessa historia, uma mudança muito estranha. |
|
She captured the bull and brought it to Cruachan. |
Ela capturou o touro e o levou para Cruachan |
|
It killed her own bull and in the morning was gone. |
Ele matou seu próprio touro e ao amanhecer ele se foi. |
| | |
| |
(tradução por Wallace William) |
| | |