|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
A Murder Of Ravens In Fugue |
|
| | |
| Now haranguing grey skies | Agora os céus cinzentos exortam |
|
With revenge upon life |
Com vingança sobre a vida |
|
Gnathic and Sapphic |
Gnático e Sáfico |
|
Needs begged gendercide |
Necessariamente imploraram um gênerocídio |
| | |
| Delusions of Grandier denounced the revolt | As desilusões de Grandier |
|
Of descrying cursed glass, disenchanted in vaults |
De presságios amaldiçoadores |
|
Encircled by glyphs midst Her sin-sistered cult |
Desencantados em abóbadas |
| |
Cercados por glifos |
| |
Em meio aos cultos pecaminosos Dela |
| | |
| With hangman's abandon She plied spiritworlds | Com o abandono do carrasco |
|
To Archangels in bondage |
Ela manipulou os espíritos do mundo |
|
From light to night hurled |
Para os Arcanjos em cativeiro |
|
Cast down to the earth where torment would unfurl....... |
Da luz para a noite, atirados |
| |
Arremessados a Terra |
| |
Onde os tormentos se espalhariam... |
| | |
| But soon, | Mas logo |
|
Her tarot proved |
Seu tarô provara que |
|
Hybrid rumours spread like tumours |
Os rumores híbridos se espalham feito tumores |
|
Would accrue |
Onde adviriam |
|
And blight Her stars |
E devastariam as estrelas Dela |
|
To better bitter truths |
Para melhorar as verdades amargas |
|
Of cold bloodbaths |
Dos banhos frios de sangue |
| | |
| As bodies rose | Enquanto os corpos se levantam |
|
In rigid droves |
Em rebanhos rígidos |
|
To haunt Her from their |
Para assombrá-la de seus |
|
Shallow burials imposed |
Enterros rasos impostos |
|
When wolves exhumed |
Quando os lobos exumaram |
|
Their carthen wombs |
Seus ventres feitos de terra |
|
Where heavy frosts had laboured long |
Onde as fortes geadas laboraram há tempos |
|
To bare their wounds |
Para exporem suas feridas |
| | |
| To the depths of Her soul they pursued | Até as profundezas da alma Dela, eles perseguiram |
|
Wielding their poison they flew |
Empunhando seu veneno, eles voaram |
|
Like a murder of ravens in fugue |
Como um assassinato de corvos em Fuga |
| | |
| And knowing their raptures | E sabendo que os raptos deles |
|
Would shatter Her dreams |
Destruiriam os sonhos Dela |
|
She clawed blackened books for damnation's reprieve |
Ela arranhou os livros enegrecidos |
|
Baneful cawed canons on amassed enemies |
Para o adiamento da danação |
| |
Cânones perniciosos grasnaram |
| |
Nos inimigos amontoados |
| | |
| So Hallow's Eve | Então na noite do Dia das Bruxas |
|
As She received |
Enquanto Ela recebia |
|
Like Bellona to the ball |
Como Bellona à festa |
|
Those enemies |
Aqueles inimigos |
|
Fell-sisters heaved |
As irmãs cruéis trouxeram à tona |
|
Her torturies |
As torturas Dela |
|
Cross stained flagstones |
Ladrilhos marcados com cruzes |
|
To Her carriage reined to flee |
Para a Sua carruagem tomar as rédeas e fugir |
| | |
| But She knew She must brave the night through | Mas Ela sabia |
|
Though fear crept a deathshead o'er the moon |
Ela devia enfrentar a noite toda |
|
Like a murder of ravens in Fugue |
Embora o medo espelhasse |
| |
Uma caveira sobre a lua |
| |
Como um assassinato de corvos em Fuga |
| | |
| For each masked, jewelled gaze held dread purpose | Para cada olhar mascarado e adornado de jóias |
|
Horror froze painted eyes to cold stares |
Havia um propósito terrível |
|
And even Her dance |
Olhos pintados, congelados de horror |
|
In the vast mirrors cast |
Aos gélidos olhares fixos |
|
Looked the ill of Her future |
E até mesmo a dança Dela |
|
If fate feasted there.... |
Nos vastos espelhos |
| |
Enxergou a desgraça do futuro Dela |
| |
Se o destino por lá festejasse... |
| | |