|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Beneath The Howling Stars |
|
| | |
| Midwinter wrongs the rites of Spring | O solstício de inverno afeta os ritos da Primavera |
|
Her spinal chill rakes the earth |
Seu calafrio espinhal varre a terra |
|
Whilst pensive souls at zero sing |
Enquanto as almas pensativas a zero grau entoam |
|
Woebetidings of rebirth |
As calamidades do renascimento |
|
Under cold stares of Mars maligned |
Sob os olhares frios de Marte maligno |
|
Near-suicides cross their hearts |
Os quase-suicidas fazem o sinal da cruz |
|
And unborns writhe in tepid brine |
E os gestantes se contorcem em tépida salmoura |
|
For something wicked this way starts |
Para algo maligno que desta forma se inicia |
| | |
| Beneath the howling stars | Debaixo das estrelas uivantes |
| | |
| Elizabeth, paragon of vice | Elizabeth, modelo do vício |
|
Watches the sun set pyres alight |
Observa as piras incandescentes do pôr do sol |
|
As Bane and Tyranny, Her Dobermans sleep |
Enquanto Veneno e Tirania |
|
Like spellbound paramours at Her feet |
Seus Dobermans, dormem |
| |
Como amantes enfeitiçados aos seus pés |
| | |
| A chatter of bells without | Uma trepidação de sinos sem |
|
Raise hellhounds, teeth on edge |
Despertar os cães de caça do inferno |
|
From sleighs hastened through snow lit red |
Os dentes arreganhados de trenós apressados |
|
Guests espied from the garret ledge |
Através da neve iluminada de vermelho |
| |
Os hóspedes vigiados da janela do sótão |
| | |
| Great gloomy mirror tell Her face | O grande espelho sombrio revela o rosto Dela |
|
She will outblind them all |
Ela irá cegar a todos eles |
|
That heavenly bodies would fall from grace |
Aqueles corpos celestiais cairiam em desgraça |
|
To possess such a lustrous pall |
Para possuir tal uma mortalha brilhante |
| | |
| For beauty is always Cruel... | Pois a beleza é sempre Cruel... |
| |
Pois a beleza é sempre... |
| | |
| (Let destiny in chains commence... | (Deixe o destino acorrentado iniciar... |
|
Damnation under Gods seeking recompense |
A danação sob os Deuses que buscam recompensa |
|
Enslaving to the whims of this mistress) |
Escravizando aos caprichos desta senhora) |
| | |
| As the dance ensued | Conforme a dança sucedera |
|
Elizabeth's mood |
O ânimo de Elizabeth |
|
Tempered by the craft of a vitreous moon |
Acalmado pela arte de uma lua vítrea |
|
In slick black iciness it grew |
Em uma frigidez negra, aguçou |
|
To consume |
Para consumir a sua criada |
|
The wench Her tower tombed |
Sua torre em forma de tumba |
|
Tending to Her costume |
De acordo com os trajes Dela |
|
Bore the brunt of the storm |
Suportou o ímpeto da tempestade |
|
When the needle askewed |
Quando a agulha espetou |
|
She has Her dogs maul the bitch's wrists through |
Seus cães malharam |
|
Restored to jaded bliss |
Os pulsos da cadela por completo |
|
This evisceratrix |
De volta à felicidade que se esgotara |
|
Descended to the ball |
Esta estripadora |
|
With painted blood upon Her lips |
Desceu ao baile |
|
Passing like a comet so white |
Com sangue pintado em Seus lábios |
|
As to eclipse |
Passando como um cometa tão branco |
|
The waltz wound down, transfixed |
Quanto ao eclipse |
| |
A valsa se horrorizou, estarrecida |
| | |
| Devoid of all breath in the air | Destituída de toda a respiração no ar |
|
Even Death paled to compare |
Até a Morte empalideceu ao se comparar |
|
To the taint of Her splendour |
A mancha do esplendor Dela |
|
So rare and engendered |
Tão raro e engendrado |
|
'Pon the awed throng gathered |
Sobre a multidão reunida e apavorada |
|
There... |
Lá... |
| | |
| Beneath the howling stars | Debaixo das estrelas uivantes |
| | |
| She danced so macabre | Ela dançou de forma tão macabra |
|
Men entranced divined from Her gait |
Os homens se encantaram com seu modo de andar |
|
That this angel stepped from a pedestal |
Que este anjo pisou de um pedestal |
|
Had won remission from fate |
Ganhara a remissão do destino |
|
By alighting to darker spheres |
Por iluminar as esferas mais sombrias |
|
Delighting in held sway |
Regozijando-se por controlar |
|
For She was not unlike the Goddess |
Pois Ela não era diferente da Deusa |
|
To whom the wolves bayed |
A quem os lobos ladraram |
| | |
| "Whilst envy glanced daggers | "Ainda que a inveja brandisse suas adagas |
|
From court maidens, arboured |
Das donzelas da corte, refugiadas |
|
Who whispered in sects |
Que sussurravam em seitas |
|
Of suspicions abroad |
De suspeitas externas |
|
That Elizabeth bewitched |
Que Elizabeth enfeitiçara |
|
See how even now the whore casts |
Veja como até mesmo a prostituta lança |
|
Her spells upon the Black Count |
Os feitiços Dela no Conde Negro |
|
Whom Her reddened lips hold fast" |
A quem Seus lábios avermelhados |
| |
Encostaram com firmeza” |
| | |
| Tongue unto tongue | Língua com língua |
|
Swept on tides without care |
Varridas em marés sem se preocupar |
|
For the harpies who rallied |
Com as harpias que reuniram |
|
Their maledict glares |
Seus maléficos olhares ofuscantes |
|
A halo of ravens tousled Her hair |
Um halo de corvos desarrumou o cabelo Dela |
|
Chandeliers a tiara |
Candelabros, uma tiara |
|
For passions ensnared |
Para as paixões enlaçadas |
|
Phantasies sexed | |
|
When their eyes, moonstruck met | |
|
Their friction wore a way | |
|
Through the sea of foreplay | |
|
Lovers at first bite | |
|
She an Eve tempted to lay | |
|
Gasping at rafters | |
|
Flesh pressed in ballet | |
|
But caprice, honours leashed | |
|
She absconded the feast | |
|
To prowl wonderland | |
|
Beasts in hand from the Keep | |
|
Of Feudal dilemma | |
|
Well mantled in furs | |
|
Through cullis to watch | |
|
Dogstars howl at the earth | |
| | |
| On this violent night | “Fantasias sexuais |
|
Unholy night |
Quando os olhos deles |
|
Winds lashed their limbs together |
Sonâmbulos, se depararam |
|
As the ether vent its wintry spite |
Com sua fricção desgastada |
| |
Através do mar das carícias preliminares |
| |
Amantes à primeira mordida |
| |
Ela uma Eva tentada a se deitar |
| |
Arfando por refúgios |
| |
A carne prensada no balé" |
| | |
| She wished His kiss on Her frozen landscapes | Mas as honras atreladas ao capricho |
|
To excite the bleak advance |
Ela se esquivou do banquete |
|
From castle bowers |
Para rondar o país das maravilhas |
|
Wherein small hours |
As bestas em posse da Guarda |
|
The Devil never came by chance |
Do dilema Feudal |
|
A lone charm tied to Her inner thigh |
Bem recoberto de peles |
|
Sent lusts nova as hooves trod |
Através de brechas no teto para observar |
|
Cobbled streets where lowlives fleet |
Sírio uivar para a Terra |
|
Were flung to a wayward god | |
| | |
| Midwinter wrongs the rites of Spring | Nesta noite violenta |
|
Her spinal chill rakes the earth |
Noite profana |
|
Whilst pensive souls at zero sing |
Os ventos lanharam seus membros juntos |
|
Woebetidings of rebirth |
Enquanto o éter descarregou |
|
Under cold stares of Mars maligned |
Sua malvadeza invernal |
|
Near-suicides cross their hearts | |
|
And unborns writhe in tepid brine | |
|
For something wicked this way starts | |
| | |
| Beneath the howling stars | Ela desejou o beijo Dele |
| |
Nas paisagens congeladas Dela |
| |
Para excitar o avanço gélido |
| |
De castelos sombreados |
| |
No qual nas pequenas horas |
| |
O Diabo nunca viera por acaso |
| |
Um encanto solitário preso à coxa Dela |
| |
Emitia luxúrias enquanto as patas pisavam |
| |
As ruas de paralelepípedos onde os miseráveis |
| |
Eram arremessados a um deus impertinente |
| | |
| Pounding upon the pauper ridge | O solstício de inverno afeta os ritos da Primavera |
|
Earshot of a hunched beldame |
Seu calafrio espinhal varre a terra |
|
Elizabeth teased, would He dare to please |
Enquanto as almas pensativas a zero grau entoam |
|
Such elderly loins enflamed? |
As calamidades do renascimento |
|
To this He feigned a grim disdain |
Sob os olhares frios de Marte maligno |
|
Playing to Her slayful eye |
Os quase-suicidas fazem o sinal da cruz |
|
But the hag replied... |
E os gestantes se contorcem em tépida salmoura |
|
"This girl that chides |
Para algo maligno que desta forma se inicia |
|
Will soon be as plagued with age as I" | |
|
Her consort laughed a plume of icy breath | |
|
For Elizabeth's grace could raise | |
|
A flag of truce in burning heaven | |
|
Or the dead from early graves | |
|
Yet still She seethed | |
|
This proud Snow Queen | |
|
Embittered with the cursed retort | |
|
And because He sought Her loves onslaught | |
|
He gutted the crone for sport | |
| | |
| Soon in full moon fever they were wed | Debaixo das estrelas uivantes |
|
Lycanthropic in the conjugal bed | |
|
Littered with aphrodisiacs | |
|
To tease dynastic union | |
|
And beget them further maniacs | |
| | |
| Elizabeth | Arremetendo sobre a cordilheira paupérrima |
|
Free reigned, now a Countess |
A voz de uma megera corcunda |
|
Outwielded and outwore |
Elizabeth provocou, Ele ousaria satisfazer |
|
Her title like a favoured dress |
Tais inflamados quadris de idade avançada? |
|
Whilst Her errant Lord |
A isso Ele fingiu um desdém horrendo |
|
Whose seasons savoured war |
Brincando com o olhar galhofeiro Dela |
|
Stormed black to fell the infidel |
Mas a megera respondeu... |
|
Her embers, tempered, roared. | |
| | |
| | "Esta garota que censura |
| |
Logo estará tão atormentada com a idade quanto eu” |
| | |
| | Seu cônjuge soltou um riso e um sopro de ar gélido |
| |
Pois a graça de Elizabeth poderia levantar |
| |
Uma bandeira de trégua no céu em chamas |
| |
Ou os mortos dos seus túmulos ancestrais |
| |
Contudo Ela fervilhou |
| |
Esta altiva Rainha da Neve |
| |
Amargurada com a resposta amaldiçoadora |
| |
E porque Ele despertou o ataque de amores Dela |
| |
Ele destripou a velha por esporte |
| | |
| | Logo, no fervor da lua cheia, eles estavam casados |
| |
Licantropia na cama conjugal |
| |
Coberta de feno com afrodisíacos |
| |
Para fustigar uma união dinástica |
| |
E procriá-los, mais adiante, maníacos |
| | |
| | Elizabeth |
| |
Livre reinara, agora uma Condessa |
| |
Fora de controle e desgastada |
| |
Seu título como um vestido preferido |
| |
Enquanto seu Marido errante |
| |
Cujas saboreadas épocas de guerras |
| |
Contribuíram para derrubar a infiel |
| |
As brasas Dela, moderadas, rugiram. |
| | |