|
|
|
| | |
A Gothic Romance (Red Roses For The Devil's Whore) |
Um Romance Gótico (Rosas Vermelhas à Prostituta de Satã) |
| | |
| Evening minuetto in a castle by the sea | Minueto a noite em um castelo perto do mar |
|
A jewel more radiant than the moon |
Uma jóia mais radiante que a lua |
|
Lowered Her mask to me |
Abaixou sua máscara para mim |
|
The sublimest creature the Gods, full of fire |
A mais sublime criatura dos deuses, cheia de fogo |
|
Would marvel at making their Queen |
Gostaria de maravilhar-se criando sua Rainha |
|
Infusing the air with Her fragrant desire |
Inspirando o ar com sua fragrante luxúria |
|
And my heart reeled with grave poetry ... |
E meu coração balançou com poesias ameaçadoras |
| | |
| From grace I fell in love with Her | Da graça eu me apaixonei por Ela |
|
Scent and feline lure |
Perfumada e traiçoeira isca |
|
And jade woodland eyes that ushered in the impurest |
E olhos silvestres de jade que acompanharam no mais impuro |
|
Erotic, laden fantasies amid this warm Autumn night |
Erótico, fantasias carregadas entre esta noite quente de outono |
|
She lulled me away from the rich masquerade |
Ela me acalmou para longe do magnífico mascarado |
|
And together we clung in the bloodletting moonlight |
E juntos nós agarramos na sangria ao luar |
|
Pearled luna, what spell didst thou cast on me? |
Perolada lua, que feitiço tu jogaste em mim? |
|
Her icy kiss fervoured my neck |
Seu beijo gelado ferveu meu pescoço |
|
Like whispering waves 'pon Acheron's beach |
Como ondas murmurantes na praia de Acheron |
|
In a whirl of sweet voices and statues |
Em um remoinho de vozes doces e estátuas |
|
That phantomed the dying trees |
Que ilusionou as árvores mortais |
|
This debauched seductress in black, took me ... |
Essa devassa sedutora de preto, me pegou |
| | |
| In a pale azured dawn like Ligeia reborn | Em um pálido alvor como o renascimento de Ligeia |
|
I tore free of my sleep-sepulchre |
Eu me libertei do meu sono - sepulcro |
|
On the sea misted lawn where stone figures, forlorn |
No mar obscuro onde a rocha simboliza, solitária |
|
Lamented the spectre of Her |
O fantasma deplorado Dela |
|
Bewildered and weak, yet with passion replete |
Espantado e frágil, ainda repleto de paixão |
|
I hungered for past overtures |
Eu desejei pelo prelúdio do passado |
|
The curse of unrest and her ardent caress |
A maldição do desassossegado e sua ardente carícia |
|
Came much more than my soul could endure ... |
Vieram muito mais do que minha alma podia suportar.... |
| | |
| I, at once, endeavoured to see Her again | Eu, imediatamente me empenhei para vê-la de novo |
|
Stirring from midnight's inertia |
Ativo devido a inércia da meia-noite |
|
Knowing not even her name |
Não sabendo sequer o nome dela |
|
On a thin precipice over carnal abyss |
Em um estreito precipício acima do abismo carnal |
|
I danced like a blind acolyte |
Eu dancei como um coroinha cego |
|
Drunk on red wine, her dead lips on mine |
Bêbado pelo vinho vermelho, seus lábios mortos nos meus |
|
Suffused with the perfume of night |
Cheio com o perfume da noite |
| | |
| For hours I scoured the surrounding grounds | Por horas eu percorri o cercante jardim |
|
In vain that we might meet |
Em vão aquilo que nós deveríamos encontrar |
|
When storm clouds broke, ashened, fatigued |
Quando nuvens de tempestades quebram, exauridas |
|
I sought refuge in a cemeterty |
Eu procuro refugo em um cemitério |
| | |
| Sleep, usher dreams | Durmo, tenho premonições |
|
Taint to nightmares from a sunless nether |
Sinal de pesadelos de um plano inferior sem sol |
| | |
| Mistress of the dark | Ama da escuridão |
|
I now know what thou art |
Eu agora sei o que tu és |
| | |
| Screams haunt my sleep | Gritos assombram meu sono |
|
Dragged from nightmares thou hast wed together |
Arrastado dos pesadelos tu quer casar-se |
| | |
| Lamia and Lemures | Lâmia e Lêmures |
|
Spawned thee leche |
Geraram ti devassa |
|
To snare my flesh |
Para trair minha carne |
| | |
| Portrait of the Dead Countess | Retrato da Condessa Morta |
| | |
| Deep stained pain that I had dreamt | Profunda dor manchada aquela que eu tinha sonhado |
|
Flaunted demise, life's punishment |
Ostentada morte, punição da vida |
|
Leaving little strength to seal this wretched tomb ... |
Saída um pouco forte para lacrar este infame túmulo.... |
| | |
| But poised nectar within my stirs | Mas o néctar envenenado dentro de minha revolta |
|
Up feverous desire and morbid purpose to search |
O desejo se aquece e mórbido propósito a procurar |
|
Through cobwebbed drapery to where she swoons |
Até o fim cortinas cobertas de teias para onde ela desmaiou |
|
Goddess of the graveyard, of the tempest and moon |
Deusa do cemitério, da tempestade e da lua |
|
In flawless fatal beauty her very visage compels |
Na impecável beleza fatal de seu rosto constrangido |
|
Glimpses of a heaven where ghost companies fell |
Visões de um paraíso onde fantasmas acompanham desumanos |
|
To mourning the loss of god in blackest velvet |
Para tristeza a perda de deus no mais negro veludo |
|
Enrobed in their downfall like a swift silhouette |
Inscrito em suas quedas como uma veloz silhueta |
| | |
|
Fleeting, enshadowed | "Fugitiva, assombrada |
|
Thou art privy to my sin |
Tu és particular para o meu pecado |
|
Secrets dead, wouldst thou inflict |
Segredos mortos, que tu gostaria de impor |
|
The cruel daylights upon my skin? |
O cruel crepúsculo da manhã sobre minha pele? |
|
Dost thou not want to worship me |
Tu não quis me venerar |
|
With crimson sacrifice |
Com sacrifico escarlate |
|
So my cunt may twitch against thy kiss |
Então minha buceta poderá repelir contra seu beijo |
|
And weep with new-found life? |
e lamentar com a nova vida?" |
| | |
|
Red roses for the Devil's Whore ... | Rosas vermelhas para a prostituta de Satã.... |
| | |
| Dark angels taste my tears | Anjos negros experimentem minhas lágrimas |
|
And whisper haunting requiems |
E sussurrem músicas fúnebres |
|
Softly to mine ear |
Suavemente para meus ouvidos |
|
Need-fires have lured abominations here ... |
Necessidade do fogo atraiu abominações aqui.... |
| | |
| Nocturnal pulse | Pulsação noturna |
|
My veins spill forth their waters |
Minhas veias derramam adiante suas águas |
|
Rent by lips I cherish most |
Fenda perto dos lábios que eu mais apreciei |
| | |
| Awash on her perfidious shores | Levado pelas ondas na sua traiçoeira costa |
|
Where drowning umbra o'er the stars |
Onde assombrações afogam acima das estrelas |
|
Ebon's graves where lovers whore |
Lápides negras onde prostitutas amantes |
|
Like seraphim and Nahemah |
Como seraphim e Nahemah |
| | |
| Pluck out mine eyes, hasten, attest | Arrancam meus olhos, apressadamente, certificado |
|
Blind reason against thee, Enchantress |
Cego por causa de ti, feiticeira |
|
For I must know, art thou not death? |
Para que eu deva saber, tu não estás morta? |
|
My heart echoes bloodless and incensed ... |
Meu coração ressoa sem sangue e inflamado.... |
| | |
| Doth temptation prowl night in vulvic revelry | Faz a tentação rondar a noite na festança |
|
Did not the Queen of Heaven come as Devil to me? |
A rainha do paraíso não virá como Satã para mim? |
|
On that fatal Hallow's Eve when we fled company |
Naquela fatal consagração de Eva onde nós fugimos acompanhados |
|
As the music swept around us in the crisp, fated leaves |
Como a música limpa em volta de nós na clara, predestinada saída |
|
UNder horned Diana where her bloodline was sewn |
Embaixo curvada Diana onde sua linha de sangue costurada |
|
In a graveyard of Angels rent in cool marbled stone |
Em um cemitério de anjos lacerados em uma fresca pedra de mármore |
|
I am grieving the loss of life in sombre velvet |
Eu estou sofrendo a perda da vida no sombrio veludo |
|
Enrobed in Death's shadow like a swifter |
Inscrito na sombra da Morte como uma veloz |
|
silhouette ... |
silhueta.... |
| | |