|
|
|
| | |
Amor E Morte |
Amor e Morte |
| | |
| Her bouquets are wilted | Seus buquês mucharam |
|
Too long has She slept |
Ela tinha dormido muito |
|
Their cruel red mouths darkened |
Sua boca vermelha de crueldade escureceram-se |
|
To bowed silhouettes |
Para silhuetas curvadas em reverência |
|
I saw in a new moon |
Eu vi uma nova Lua |
|
With Her scent on my breath |
Com seu perfume na minha respiração |
|
But then all to soon |
Mas então muito rápido |
|
Came the hunger for flesh |
Veio a fome por carne |
| | |
| I held Her in eyes like necropoli | Eu segurei seus olhos como necropoli |
|
Laying Her on a tomb with a view |
Colocando-a em seu túmulo com vista |
|
Lighting Her from Her feet |
Iluminando-a desde seus pés |
|
To the stars in Her hair |
às estrelas em seus cabelos |
|
Drove sweet blood to Her throat |
O doce sangue desceu para a sua garganta |
|
And My lips parted there |
E meus lábios partiram-se ali |
| | |
| (In the tone of splintered bone) | (No tom de ossos despedaçados) |
|
She screams benighted |
Ela grita tomada pelas trevas |
|
My limbs ignite |
meus membros inflamam |
|
A carneal carnivore |
Um carnívoro |
|
On all fours to go... |
De quatro para ir... |
| | |
| An ebon Nemesis | Uma vingança negra |
|
From torture gardens of Dis |
Dos jardins de tortura de Dis |
|
Having never breathed an Eve |
Tendo nunca respirado em Eva |
|
As far narcotic as this |
Tão narcótico quanto este |
|
Two spellbound hellhounds |
Dois cães do Inferno enfeitiçados |
|
Hearts pounding loud |
Corações batendo forte |
|
Racing Heaven out of focus |
Correndo céu a fora |
|
Under quicksilver clouds |
sob nuvens de mercúrio |
| | |
| "God is maimed come let us prey..." | "Deus está mutilado, deixe-nos depredar..." |
|
To lunar deities that pave deadways |
Para divindades lunares que ladrilham o caminho dos mortos |
|
Twixt the living and the grave |
Entre os vivos e a sepultura |
|
Amor e Morte |
Amor E Morte |
|
To cast our fearl shadows there |
Para lançar nossas sombras lá |
|
We made Love bleed on a Deathbed shared |
Nós fizemos amor e sangramos sobre a cama da Morte que compartilhamos |
|
Where, begging Me to feed |
Onde, implorando para eu alimentar |
|
To best be Were... |
O melhor estava... |
| | |
| I licked Her wounds and ate Her rare | Eu lambi suas feridas e eu a comi mal passada |
| | |
| Argentinum spurred | "Argentinum" incitou |
|
her watnon words incurred |
Suas palavras fizeram cair sobre si |
|
A sin ridden tongue |
uma língua cheia de pecados |
|
To open trading in fur |
Para abrir levemente sua pele animal |
|
Never were those gates of pearl |
Nunca foram aqueles portões de pérolas |
|
So rubbed to their cusp |
Tão polidas na extremidade |
|
Never were the Worlds above |
Os mundos acima |
|
So bitten with the bestial... |
Nunca foram tão mordidos com o bestial... |
| | |
| Seraphim fell like guillotines | Serafim caiu como guilhotina |
|
Giving gracious head |
Dando graciosas cabeças |
| | |
| Instead of harking prophecies | Em vez de ouvir profecias |
|
And how our brother sang |
E como nosso irmão cantou |
|
Amor e Morte |
Amor e Morte |
|
In the thick evergreens |
No abundante sempre-verde |
|
Theirs was a chorus for raucous souls |
Havia um coral de almas ásperas |
|
Shifting shape and lifting napes |
Mudando de forma e levantando a nuca |
|
To commemorate |
Para comemorar |
|
Erotic stains |
Manchas eróticas |
|
Amor e Morte |
Amor e Morte |
| | |
| Unfasten thy masque | Tire sua máscara |
|
Come skyclad to my arms |
Venha para meus braços |
|
Leave thy gown a dark pool at thy feet |
Deixe seu vestido, uma piscina escura a seus pés |
|
I yearn musky valleys that no Man hath seen |
Eu anseio por vales almiscarados que nenhum homem viu |
|
The chill keen of stars |
O frio cântico fúnebre das estrelas |
|
Over Yew and deep wooded ravines |
Sobre as árvores venenosas e profundas ravinas cheias de madeira |
|
A hidden meridian |
Uma linha do meridiano escondida |
|
Where Midian may be... |
Onde Midian pode estar... |
| | |
| In black antlered glades | Na clareira negra da selva cheia de chifres |
|
Encunted in this forest Goddess |
Nessa floresta da Deusa |
|
She whispers My name |
Ela sussurra meu nome |
|
I buck under flames |
Eu me curvo sob chamas |
|
Animal nitrates |
Nitrato animal |
|
Howling through my veins |
Uivando através das minhas veias |
| | |
| I ride riptides that wrest and writhe to the fore | Eu sou carregado por águas turbulentas que se contorcem com força para frente |
|
New lusts ecllipsing lips |
Novos lábios de luxúria |
|
That brought me to this verge of War |
Que me trouxeram à fronteira da guerra |
|
With inner beasts unleashed |
Com feras interiores soltas |
|
To feast, fuck and run |
para banquetear, transar e correr |
|
Rampart in chase of She wolf pacts |
A defesa está atrás do pacto da Lobisomem |
|
Forged on heat with setting Suns |
Forjado no calor com os Sóis que se põem |
| | |
| I love the night | Eu amo a noite |
|
It would murder My soul |
Eu poderia assassinar minha alma |
|
Should I ever fall blind |
Se eu ficar cego um dia |
|
For though thy flesh haunts |
Sua carne assombra |
|
I keep also in mind |
Eu tenho em mente |
|
The stampede of clouds |
A dispersão das nuvens |
|
From Dusk's predatory sky |
dos céu predador do anoitecer |
| | |
| Purple versed like the funeral hearse | Versos roxos como o ataúde funeral |
|
That first turned thee over to My... |
Aquele primeiro tornou-se teu sobre mim... |
|
Unbridled kiss when I found thee in mist |
Beijo descontraído quando eu a encontrei na neblina |
|
Dressed for the sepulchre |
Vestiu-se para o sepulcro |
|
My Demon bride... |
Minha noiva Demníaca... |
| | |
| "God is maimed come let Us prey..." | "Deus está mutilado, deixe-nos depredar..." |
|
To Lunar Deities that pave deadways |
Para divindades lunares que ladrilham o caminho dos mortos |
|
Twixt the living and the grave |
Entre os vivos e a sepultura |
|
Amor e Morte |
Amor E Morte |
|
Ours was a chorus for raucous souls |
O nosso foi um coro de almas estridente |
|
Shifting sape and lifting nape |
Se deslocando e levantando sua nuca |
|
To commemorate |
Para comemorar |
|
Erotic stains |
Manchas eróticas |
| | |
| Amor e Morte | Amor e morte |
| | |
| Amor e Morte | Amor e morte |
| | |