|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Cruelty Brought Thee Orchids |
|
| | |
| Maleficent in dusky rose | Maléfica em um cetim rosa escuro grudado |
|
Gathered satin lapped Her breasts |
Em volta de Seus seios |
|
Like blood upon the snow |
Como o sangue sobre a neve |
|
A tourniquet of Topaz |
Um torniquete de Topázio |
|
Glistened at Her throat |
Cintilando à Sua garganta |
|
Awakening, pulled from the tomb |
Despertando, puxado da tumba |
|
Her spirit freed eclipsed the moon |
Seu espírito liberto eclipsou a lua |
|
That She outshone as a fallen star |
Que Ela excedera em brilho |
|
A regal ornament from a far flung nebular |
Como uma estrela caída |
| |
Um ornamento da realeza |
| |
De uma extensa nebulosa |
| | |
| Her likeness hung in the black gallery | Seu retrato pairou na galeria negra |
|
Commanding unease |
Desconforto dominante |
|
Demanding of Death to breathe.... |
Requer-se a Morte para respirar... |
| | |
| Midst the whirl and daylight fauna | Em meio ao redemoinho e a fauna à luz do dia |
|
Of society at court |
Da sociedade no tribunal |
|
Elizabeth bedazzled, Her presence sought applause |
Elizabeth se impressionara |
|
Though Her torchlit shadow |
Sua presença obteve aplausos |
|
Thrown upon damp cellar walls |
Embora Sua tocha iluminasse a sombra |
|
Greeted nothing but despair from slaves Her nights enthralled |
Lançada nas paredes úmidas do porão |
| |
Acolhendo nada mais que o desespero das escravas |
| |
Que Suas noites aliciaram |
| | |
| Thirteen Winter solstices had shown | Treze solstícios de Inverno haviam mostrado |
|
Her path, that the dark |
O caminho Dela, que a escuridão |
|
Had marked its dominion |
Havia marcado seu domínio |
|
Spaying the confessor |
Castrando o confessor |
|
Whose caresses she'd known, |
Cujas carícias ela conhecera |
|
As whipcord in the House of Dog |
Como cordel de chicote na Casa de Sírio (1) |
|
Her cold cunt meat on holy bone |
A carne de sua vagina fria em osso sagrado |
| | |
| Raped of faith, She now embraced | Estuprada pela fé, Ela agora abraçou |
|
The narcissistic unrest frozen on the mirror's face |
A efervescência narcisista |
|
With this disdain, inside these veins |
Congelada na face do espelho |
|
(Highborn wanton that She was) |
Com este desdém, dentro destas veias |
|
She sought to keep what age would claim |
(Nobre devassa que Ela era) |
|
Her soul was sold and for this toll |
Ela buscou preservar aquilo que a idade reivindicaria |
|
Reeking pyres ever smouldered |
Sua alma foi vendida e por este preço |
|
On the whims of one so in control |
Piras fétidas sempre arderam lentamente |
|
Elizabeth, mysterious. |
Nos caprichos de uma pessoa tão controlada |
|
Cruelty brought thee orchids |
Elizabeth, misteriosa. |
|
From the bowels of the abyss |
A Crueldade trouxe tuas orquídeas |
| |
Das entranhas do abismo |
| | |
| Once upon atrocity when midwitches stifled cries | Era uma vez atrocidade |
|
And carved abortive runes in reddened wombs |
Quando os gritos reprimidos das bruxas da meia-noite |
|
Exhumed by scrying eyes |
E as runas abortivas esculpidas |
|
Madness came upon |
Em úteros avermelhados |
|
Her like an amourous lover's seed |
Exumadas por olhos em prantos |
|
Lifesblood splashed upon Her skin |
A loucura chegara até Ela |
|
In gouts torture unleashed |
Como a semente amorosa de um amante |
| |
O sangue vital espirrara na pele Dela |
| |
Em gotas de tortura desenfreada |
| | |
| And to Her dead reflection | E ao Seu reflexo morto |
|
Twas as if Her pallor gleamed |
Era como se a palidez Dela cintilasse |
|
Like an angel's warmed by candles |
Como um anjo aquecido por velas |
|
Where erotic stains had cleaved |
Onde as manchas eróticas tinham rachado |
|
So demons dragged this libertine |
Então os demônios arrastaram esta libertina |
|
Lusts screaming for release |
A luxúria grita por libertação |
|
Upon the flesh of maidens preened |
Sobre a carne de donzelas alisadas |
|
As canvas for caprice |
Como telas de pintura por capricho |
| | |
| Exacting obeisance | Exigindo reverência |
|
Her gaze held a seance |
O olhar Dela presidiu uma sessão espírita |
|
Of spirits too trapped under glass to commune |
De espíritos também aprisionados sob o vidro |
|
A sleeter mistress than Luna |
Para se comunicarem |
|
Whose threats to consume Her |
Uma senhora de granizos mais do que Luna (2) |
|
Met with torments giving vent to Her swoon |
Cujas ameaças de consumi-la |
| |
Se encontraram com os tormentos |
| |
Dando brecha ao desmaio Dela |
| | |
| Flat on Her back | Estatelada |
|
Pack-prey for the reams |
Uma presa embalada para as resmas |
|
Of verses and curses |
De versos e maldições |
|
That haunted Her dreams |
Que assombraram os sonhos Dela |
|
Midnightmare chimed |
O pesadelo da meia-noite repicou |
|
Thirteen in Her mind |
Treze na mente Dela |
|
A disciple of scars |
Uma discípula de anos marcados de cicatrizes |
|
Branded years hissed behind |
Dominada por trás, com as pernas abertas |
|
Ridden split-thighed |
Pelo Padre das mentiras |
|
By the Father of lies |
Uma ovação de lobos |
|
An ovation of wolves |
Ruborizou os céus enquanto eles se contorciam |
|
Blushed the skies as they writhed | |
| | |
| But Heaven is never forever | Mas o Céu jamais é para sempre |
|
She came, a spent storm |
Ela chegou, uma tempestade sem força |
|
From the clouds... |
Das nuvens... |
| | |
| Leaving serpents in office | Deixando as serpentes no poder |
|
Inside every gate |
Dentro de cada portão |
|
To lick righteous holes |
Para lamber os buracos idôneos |
|
Blinding Lords to the fate |
Senhores Ofuscantes para o destino |
|
Of virgins forced naked |
Das virgens nuas e forçadas |
|
To defile on rent knees |
A se corromperem de joelhos dobrados |
|
Hacked and racked backwards |
Montadas e abusadas de costas |
|
Menses choking their pleas |
A menstruação sufocando seus apelos |
| | |
| "More. Whore. More. | "Mais. Prostituta. Mais. |
|
Twitching make me wet with thee |
Debatendo-te, faça-me gozar contigo |
|
Carcass rub me raw" |
Tua carcaça me esfola" |
| | |
| And to Her dead reflection | |
|
Twas as if Her pallor gleamed | |
|
Like an angel's warmed by candles | |
|
Where erotic stains had cleaved | |
|
So demons dragged this libertine | |
|
Lusts screaming for release | |
|
Upon the flesh of maidens preened | |
|
As canvas for caprice | |
| | |
| Raped of faith, She now embraced | |
|
The narcissistic unrest frozen on the mirror's face | |
|
With this disdain, inside these veins | |
|
(Highborn wanton that She was) | |
|
She sought to keep what age would claim | |
|
Her soul was sold and for this toll | |
|
Reeking pyres ever smouldered | |
|
On the whims of one so in control | |
|
Elizabeth, mysterious. | |
|
Cruelty brought thee orchids | |
|
From the bowels of the abyss (2x) | |
| | |