|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Babylon A.D. (So Glad For The Madness) |
|
| | |
| I bled on a pivotal stretch | Babalon A.D. (Tão contente pela loucura) |
|
Like a clockwork Christ | |
|
Bears sore stigmata, bored | |
| | |
| And as I threw Job, I drove | Eu sangrei num movimento circundante |
|
Myself to a martyred wretch |
Como um Cristo que funciona como o trabalho de um relógio |
|
To see if I drew pity |
Ursos expeliram stigmata, aborrecidos |
|
Or pretty litanies from the Lord | |
| | |
| So the plot sickened | E quando eu atirei Job, eu me guiei |
|
With the coming of days |
A mim mesmo para um caminho de martir |
|
Ill millennia thickened |
Para ver se eu deito pena |
|
With the claret I sprayed |
Ou belas litanias do Senhor |
|
And though they saw red | |
|
I left a dirty white stain | |
|
A splintered knot in the grain | |
|
On Edens marital aid | |
| | |
| So glad for the madness | Então o plano se tornou doentio |
| |
Com a vinda dos dias |
| |
O milénio doente surgiu |
| |
Com o clarete eu espalhei |
| |
E apesar de terem visto vermelho |
| |
Eu deixei uma suja mancha branca |
| |
Um conhecimento espalhado no grão |
| |
Do altar casamenteiro do Édano |
| | |
| I walked the walls naked to the moon | Tão contente pela loucura |
|
In Sodom and Babylon | |
|
And through rich whores and corridors | |
|
Of the Vatican | |
|
I led a sordid Borgia on | |
| | |
| I read the Urilia text | Eu andei as paredes nu até à lua |
|
So that mortals wormed |
Em Sodoma e Babilónia |
|
As livebait for the dead |
E através de ricas prostitutas e corredores |
| |
Do Vaticano |
| |
Eu guiei um sórdido Borgia para a frente |
| | |
| And as I broke hope, I choked | Eu li o texto de Urilia |
|
Another Pope with manna peel |
Para que os mortais se aquececem |
|
Dictating to DeSade |
Com uma batida viva para os mortos |
|
In the dark entrails of the Bastille | |
|
And as He wrote, I smote | |
|
A royal blow to the heads of France | |
|
And in the sheen of guillotines | |
|
I saw others, fallen, dance | |
| | |
| I was an incurable | E como eu quebrei a esperança, eu arranjei |
|
Necromantic old fool |
Outro papa como pele de energia |
|
A phagadaena that crawled |
Ditando para a desordem |
|
Drooling over the past |
Nos escuros interiores da Bastilha |
|
A rabid wolf in a shawl |
E quando escrevia, acrescentava |
|
A razors edge to the rule |
Uma explosão real para as cabeças de França |
|
That the stars overall |
E no alvoroço das guilhotinas |
|
Were never destined to last |
Eu vi outros, caídos, dançar |
| | |
| So glad for the madness | Eu era um velho tonto |
| |
Necromântico incurável |
| |
Um phagadaena que se baixa |
| | |
| I furnaced dreams, a poet, foe of sleep | Se babando sobre o passado |
|
Turning sermons with the smell |
Um lobo raivoso no matagal |
|
On Witchfinder fingers |
O limite de uma lâmina para a regra |
|
Where bad memories lingered |
Que as estrelas sobre todos |
|
Burning, as when Dante |
Nunca estiveram destinada a durar |
|
Was freed to map Hell | |
| | |
| I sired schemes and the means | Tão contente pela loucura |
|
To catch sight of the seams | |
|
And the vagaries inbetween... | |
| | |
| And midst the lips and the curls | Eu destribuí sonhos, um poeta, para dormir |
|
Of this cunt of a world |
Tornando sermões com o cheiro |
|
In glimpses I would see |
Em dedos Caçadores de Bruxas |
|
A nymph with eyes for me |
Onde as más memórias se guardam |
| |
Queimando, como quando Dante |
| |
Foi condenado a mapear o Inferno |
| | |
| Eyes of fire that set all life aflame | Eu fiz esquemas e os objetivos |
|
Lights that surpassed art |
Para apanhar visões dos perdidos |
|
In sight , that no intense device of pain |
E as baixarias dos entretantos |
|
Could prise their secrets from my heart | |
| | |
| I knew not Her name | E entre os lábios e os caracóis |
|
Though her kiss was the same |
Desta vagina de mundo |
|
Without a whisper of shame |
Em vacilos eu veria |
|
As either Virtue or Sins |
Uma ninfa com olhos para mim |
|
And pressed to Her Curve | |
|
I felt my destiny swerve | |
|
From damnation reserved | |
|
To a permanent grin... | |
| | |
| So glad for the madness | Olhos de fogo que colocam toda a vida a arder |
| |
Luzes que substituíram a arte |
| |
Em visão, de que nenhuma intensa máquina de dor |
| |
Poderá separar os seus segredos do meu coração |
| | |
| | Eu não sabia o seu nome |
| |
Apesar do o seu beijo ser o mesmo |
| |
Sem um susurro de vergonha |
| |
Ou mesmo Virtude ou Pecado |
| |
E pressionado contra a sua curva |
| |
Eu senti o meu destino a recuperar |
| |
Da condenação reservada |
| |
A um sorriso permanente... |
| | |
| | Tão contente pela loucura |
| | |