|
|
|
| | |
Funny Honey |
Engraçado Querido |
| | |
| [roxie] | [ROXIE] |
|
Sometime's i'm right |
As vezes estou certa, |
|
Sometime's i'm wrong |
as vezes estou errada. |
|
But he doesn't care |
mas ele não liga, |
|
He'll string along |
ele me acompanha... |
|
He loves me so |
Ele me ama tanto... |
|
That funny honey of mine |
aquele meu engraçado querido. |
| | |
| Sometime's i'm down | As vezes estou pra baixo, |
|
Sometime's i'm up |
as vezes estou pra cima. |
|
But he follows 'round |
Mas ele me segue, |
|
Like some droopy-eyed pup |
como um filhote de olhos caídos |
|
He love me so |
Ele me ama tanto... |
|
That sunny honey of mine |
aquele meu iluminado querido. |
| | |
| He ain't no sheik | Ele não é nenhum "sheike" |
|
That's no great physique |
Não tem um ótimo corpo... |
|
Lord knows, he ain't got the smarts |
E Deus sabe, ele não tem a esperteza... |
| | |
| Oh, but look at that soul | Oh, mas olhe aquela alma! |
|
I tell you, the whole |
Eu digo, o todo |
|
Is a whole lot greater than |
é muito mais grandioso |
|
The sum of his parts |
que a soma de suas partes. |
| | |
| And if you knew him like me | E se vocês o conhecessem como eu, |
|
I know you'd agree |
eu sei que concordariam... |
|
What if the world |
E se o mundo |
|
Slandered my name? |
difamase meu nome? |
|
Why, he'd be right there |
Ele estaria alí, |
|
Taking the blame |
levando a culpa? |
| | |
| He loves me so | Ele me ama tanto... |
|
And it all suits me fine |
e eu gosto. |
|
That funny, sunny, honey |
Aquele meu engraçado, iluminado, |
|
Hubby of mine |
querido maridinho... |
| | |
| [amos (spoken)] | [AMOS (falado)] |
|
A man's got a right to protect his home |
Um homem tem o direito de proteger sua família |
|
And his loved ones, right? |
e seus entes queridos, certo? |
| | |
| [fogarty (spoken)] | [FOGARTY (falado)] |
|
Of course, he has. |
É claro, ele tem. |
| | |
| [amos (spoken)] | [AMOS (falado)] |
|
Well, i came in from the garage, officer, and i |
Bem, eu cheguei da oficina, Policial, e eu |
|
See him coming through the window. with my |
o vejo entrando pela janela. Com minha esposa |
|
Wife roxanne there, sleepin'...like an angel... |
Roxanne alí, dormindo... feito um anjo... |
| | |
| [roxie] | [ROXIE] |
|
He loves me so |
Ele me ama tanto... |
|
That funny honey of mine |
Aquele meu engraçado querido. |
| | |
| [amos (spoken)] | [AMOS (spoken)] |
|
...an angel! |
... um anjo! |
| | |
| [amos (spoken)] | [AMOS (spoken)] |
|
I mean supposin', just supposin', he had violated |
Quer dizer, supondo... só supondo que ele |
|
Her or somethin'...you know what i mean... |
teria violado ela, ou alguma coisa... |
|
Viloated? |
entende o que eu quero dizer... violado? |
| | |
| [fogarty (spoken)] | [FOGARTY (spoken)] |
|
I know what you mean... |
Eu sei o que você quer dizer... |
| | |
| [amos (spoken)] | [AMOS (spoken)] |
|
...or somethin'. think how terrible that would have been. |
... ou alguma coisa. Imagina como isso teria sido terrível. |
|
It's a good thing i came home from work on time, i'm tellin' yathat! i say i'm tellin' ya that! |
É uma boa coisa eu ter vindo pra casa do trabalho na hora certa.To te falando, to te falando... |
| | |
| [roxie] | [ROXIE] |
|
He loves me so |
Ele me ama tanto... |
|
That funny honey of mine |
Aquele meu engraçado querido. |
| | |
| [fogarty (spoken)] | [FOGARTY (spoken)] |
|
Name of deceased... fred casely. |
Nome do falecido... Fred Casely |
| | |
| [amos (spoken)] | [AMOS (spoken)] |
|
Fred casely. how could he be a burglar? |
Fred Casely? Como ele pode ser um ladrão, |
|
My wife knows him! he sold us our furniture! |
minha mulher o conhece! Ele nos vendeu nossa mobília! |
|
He gave us 10% off! |
Ele nos deu 10% de desconto... |
| | |
| [roxie] | [ROXIE] |
|
Lord knows he ain't got the smarts |
Deus sabe, ele não tem a esperteza... |
| | |
| [amos (spoken)] | [AMOS (spoken)] |
|
She lied to me. she told me he was a burglar! |
Você me disse que ele era um ladrão! |
| | |
| [fogarty (spoken)] | [FOGARTY (spoken)] |
|
You mean he was dead when you got home? |
Você quer dizer que ele estava morto quando o senhor chegou em casa? |
| | |
| [amos (spoken)] | [AMOS (spoken)] |
|
She had him covered with a sheet and she's givin' |
Ela cobriu ele com um lençol, e estava me contando |
|
Me that cock and bull story abou this burglar, and |
essa história inventada sobre um ladrão, e que eu |
|
I ought to say that i did it 'cause i was sure to get off. |
deveria dizer que o matei, porque ia me safar com certeza. |
|
Burglar, huh! |
Ladrão, huh? |
| | |
| [roxie] | [ROXIE] |
|
Now, he shot off his trap |
Agora, ele fechou a boca! |
| | |
| I can't stand that sap | Eu não suporto esse idiota! |
| | |
| Look at him go | Olha ele! |
|
Rattin' on me |
Me traindo... |
|
With just one more brain |
Com só mais um cérebro, |
|
What a half-wit he'd be |
que meio-sagaz ele seria! |
| | |
| If they string me up | Se eles me enforcarem, |
|
I'll know who |
Eu saberei |
|
Brought the twine |
quem trouxe a corda! |
| | |
| [amos (spoken)] | [AMOS (spoken)] |
|
And i believed her! |
E eu acreditei nela! |
|
That cheap little tramp. so, she |
Aquela vadia barata. Então, ela |
|
Was two-timing me, huh? |
estava me traindo, huh? |
|
Well, then, she can just |
Bem, então, ela pode |
|
Swing for all i care. |
se esquivar de tudo que me importa. |
|
Boy, i'm down at the garage, |
Rapaz, eu to lá embaixo na oficina, |
|
Working my butt off fourteen |
trabalhando 14 horas por dia |
|
Hours a day and she's up mucnhin' |
e ela aqui em cima mascando |
|
On god-damn bon bons and jazzing. |
malditos bom-bons e se divertindo. |
|
This time she pushed me too far. |
Desta vez ela foi longe demais. |
|
That little chiseler. |
Aquela vigarista! |
|
Boy, what i sap i was! |
Rapaz, que idiota eu fui! |
| | |
| That scummy, crummy | Aquele meu escamoso, fraco, |
|
Dummy hubby of mine! |
burro maridinho... |
| | |