|
|
|
| | |
La Boheme |
|
| | |
| Je vous parle d'un temps | Eu lhes falo de um tempo |
|
Que les moins de vingt ans |
Que os menores de vinte anos |
|
Ne peuvent pas connaître |
Não podem saber |
|
Montmartre en ce temps-là |
Montmartre naquele tempo |
|
Accrochait ses lilas |
Colocava seus lilás |
|
Jusque sous nos fenêtres |
Até sob nossas janelas |
|
Et si l'humble garni |
E se o humilde quarto mobiliado |
|
Qui nous servait de nid |
Que nos serviu de ninho |
|
Ne payait pas de mine |
Não tinha um boa cara |
|
C'est là qu'on s'est connu |
Foi lá que a gente se conheceu |
|
Moi qui criait famine |
Eu que chorava miséria |
|
Et toi qui posais nue |
E você que posava nua |
| | |
| La bohème, la bohème | A boêmia, a boêmia, |
|
Ça voulait dire on est heureux |
Isso queria dizer: a gente é feliz |
|
La bohème, la bohème |
A boêmia, a boêmia, |
|
Nous ne mangions qu'un jour sur deux |
Nós só comíamos um dia em dois |
| | |
| Dans les cafés voisins | Nos cafés vizinhos |
|
Nous étions quelques-uns |
Nós éramos alguns |
|
Qui attendions la gloire |
Que esperávamos a glória |
|
Et bien que miséreux |
E apesar da miséria |
|
Avec le ventre creux |
Com o estômago oco |
|
Nous ne cessions d'y croire |
Nós não deixamos de crer na glória |
|
Et quand quelque bistro |
E quando, em alguma taverna |
|
Contre un bon repas chaud |
Com uma boa comida quente |
|
Nous prenait une toile |
Nós pegávamos uma tela |
|
Nous récitions des vers |
Nós recitávamos versos |
|
Groupés autour du poêle |
Juntos ao redor do aquecedor |
|
En oubliant l'hiver |
Esquecendo do inverno |
| | |
| La bohème, la bohème | A boêmia, a boêmia |
|
Ça voulait dire tu es jolie |
Isso queria dizer: você é bonita |
|
La bohème, la bohème |
A boêmia, a boêmia |
|
Et nous avions tous du génie |
E nós tínhamos idéas geniais |
| | |
| Souvent il m'arrivait | Freqüentemente me acontecia |
|
Devant mon chevalet |
Diante do meu cavalete |
|
De passer des nuits blanches |
Passar noites brancas |
|
Retouchant le dessin |
Retocando o desenho |
|
De la ligne d'un sein |
Da linha de um seio |
|
Du galbe d'une hanche |
Da curva de um quadril |
|
Et ce n'est qu'au matin |
E isto só pela manhã |
|
Qu'on s'assayait enfin |
A gente se sentava finalmente |
|
Devant un café-crème |
Antes de um café com creme |
|
Epuisés mais ravis |
Esgotados mas deliciados |
|
Fallait-il que l'on s'aime |
Era preciso que a gente se amasse |
|
Et qu'on aime la vie |
E que amasse a vida |
| | |
| La bohème, la bohème | A boêmia, a boêmia |
|
Ça voulait dire on a vingt ans |
Isso queria dizer: a gente tem vinte anos |
|
La bohème, la bohème |
A boêmia, a boêmia |
|
Et nous vivions de l'air du temps |
E nós vivíamos do ar do tempo |
| | |
| Quand au hasard des jours | Qualquer dia desses |
|
Je m'en vais faire un tour |
Eu farei um passeio |
|
A mon ancienne adresse |
Ao meu antigo endereço |
|
Je ne reconnais plus |
Eu não o reconheço mais |
|
Ni les murs, ni les rues |
Nem as paredes, nem as ruas |
|
Qui ont vu ma jeunesse |
Que viram minha juventude |
|
En haut d'un escalier |
E do alto de um escadaria |
|
Je cherche l'atelier |
Eu procuro o atelier |
|
Dont plus rien ne subsiste |
Que não existe mais |
|
Dans son nouveau décor |
Em sua nova decoração |
|
Montmartre semble triste |
Montmartre parece triste |
|
Et les lilas sont morts |
E os lilás morreram |
| | |
| La bohème, la bohème | A boêmia, a bêemia |
|
On était jeunes, on était fous |
A gente era jovem, a gente era louco |
|
La bohème, la bohème |
A boêmia, a boêmia |
|
Ça ne veut plus rien dire du tout |
Isso não quer dizer absolutamente nada |
| | |