|
|
|
| | |
L'amour |
O Amor |
| | |
| L'amour, hum hum, pas pour moi, | O amor, hum hum, não foi feito para mim |
|
Tous ces "toujours", |
Todos esses ?para sempre? |
|
C'est pas net, ça joue des tours, |
Não são claros, são instáveis. |
|
Ca s'approche sans se montrer, |
Chegam sem se mostrar |
|
Comme un traître de velours, |
Como um traidor disfarçado |
|
Ca me blesse, ou me lasse, selon les jours |
Machuca-me ou cansa-me, dependendo do dia. |
| | |
| L'amour, hum hum, ça ne vaut rien, | O amor, hum hum, não tem nenhum valor |
|
Ça m'inquiète de tout, |
Não me inquieta |
|
Et ça se déguise en doux, |
E disfarça-se de suave/meigo... |
|
Quand ça gronde, quand ça me mord, |
E quando explode, quando me morde |
|
Alors oui, c'est pire que tout, |
Aí sim, é pior que tudo, |
|
Car j'en veux, hum hum, plus encore, |
Porque eu quero, hum hum, cada vez mais. |
| | |
| Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ? | Por que esses tantos prazeres, arrepios, |
|
A quoi bon se laisser reprendre |
E todas essas carícias e pobres promessas? |
|
Le coeur en chamade, |
Do que adianta se deixar envolver |
|
Ne rien y comprendre, |
O coração em chamas, e não entender sobre isso, |
|
C'est une embuscade, |
É tudo uma emboscada |
| | |
| L'amour ça ne va pas, | O amor não é para mim |
|
C'est pas du Yves Saint Laurent, |
Não é um ?Saint Laurent? (griffe de moda) |
|
Ca ne tombe pas parfaitement, |
Não me cai perfeitamente |
|
Si je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer, |
Se eu não encontro o meu estilo não é por não ter tentado |
|
Et l'amour j'laisse tomber ! |
E do amor eu desisto! |
| | |
| A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ? | Por que esses tantos prazeres, arrepios, e todas essas carícias e pobres promessas? |
|
Pourquoi faire se laisser reprendre, |
Do que adianta se deixar envolver |
|
Le coeur en chamade, |
O coração em chamas, |
|
Ne rien y comprendre, |
Não entender sobre isso, |
|
C'est une embuscade, |
É tudo uma emboscada |
| | |
| L'amour, hum hum, j'en veux pas | Eu não quero o amor, |
|
J'préfère de temps en temps |
Prefiro de tempos em tempos |
|
Je préfère le goût du vent |
Eu prefiro o gosto do vento |
|
Le goût étrange et doux de la peau de mes amants, |
O gosto estranho e suave da pele dos meus amantes. |
|
Mais l'amour, hum hum, pas vraiment ! |
Mas o amor, hum hum, de jeito nenhum! |
| | |