|
|
|
| | |
2 Minutes To Midnight |
|
| | |
| Kill for gain or shoot to maim | Mate pra ganhar ou atire para mutilar |
|
But we don't need a reason |
Mas nós não precisamos de uma razão |
|
The golden goose is on the loose |
O ganso dourado está à solta |
|
And never out of season |
E nunca fora de temporada |
| | |
| Some blackened pride | Algum orgulho enegrecido |
|
Still burns inside |
Ainda queima por dentro |
|
This shell of bloody treason |
Desta casca de uma sangrenta traição |
|
Here's my gun |
Aqui está minha arma |
|
For a barrel of fun |
Por um barril de diversão |
|
For the love of living death |
Pelo amor dos mortos vivos |
| | |
| The killer's breed | A criação do assassino |
|
Or the demon's seed |
Ou a semente do demônio |
|
The glamour, the fortune, the pain |
O glamour, a fortuna, a dor |
|
Go to war again, |
Vá para a guerra novamente |
|
Blood is freedom's stain |
Sangue é a mancha da liberdade |
|
But don't you pray for my soul anymore |
Mas não reze mais por minha alma |
| | |
| 2 minutes to midnight | 2 minutos para a meia noite |
|
The hands that threaten doom |
As mãos que ameaçam condenar |
|
2 minutes to midnight |
2 minutos para a meia noite |
|
To kill the unborn in the womb |
Matar o não nascido dentro do útero |
| | |
| The blind men shout | O homem cego gritou |
|
Let the creatures out |
Deixe as criaturas saírem |
|
We'll show the unbelievers |
Nós mostraremos aos descrentes |
|
The napalm screams of human flames |
Os gritos de napalm de chamas humanas |
|
Of a prime time belsen feast...yeah! |
De um festim belsen de primeira |
| | |
| As the reasons for the carnage | Enquanto os motivos para a carnificina |
|
Cut their meat and lick the gravy, |
Cortam sua carne e lambem o molho |
|
We oil the jaws |
Nós lubrificamos as mandíbulas, |
|
Of the war machine |
Da máquina da guerra |
|
And feed it with our babies |
E a alimentamos com nossos filhos |
| | |
| The killer's breed | A criação do assassino |
|
Or the demon's seed |
Ou a semente do demônio |
|
The glamour, the fortune, the pain |
O glamour, a fortuna, a dor |
|
Go to war again, |
Vá para a guerra novamente |
|
Blood is freedom's stain |
Sangue é a mancha da liberdade |
|
But don't you pray for my soul anymore |
Mas não reze mais por minha alma |
| | |
| 2 minutes to midnight | 2 minutos para a meia noite |
|
The hands that threaten doom |
As mãos que ameaçam condenar |
|
2 minutes to midnight |
2 minutos para a meia noite |
|
To kill the unborn in the womb |
Matar o não nascido dentro do útero |
| | |
| The body bags and little rags | Os sacos de corpos e pequenos trapos |
|
Of children torn in two |
De crianças partidas em dois |
|
And the jellied brains |
E os cérebros gelatinosos |
|
Of those who remain |
Daqueles que sobraram |
|
To put the finger right on you. |
Para apontar o dedo para você |
| | |
| As the madmen | Enquanto os homens loucos |
|
Play on words |
Brincam com palavras |
|
And make us all dance to their song |
E nos fazem dançar sua música |
|
To the tune of starving millions |
Na melodia dos milhões famintos |
|
To make a better kind of gun |
Para fazer um tipo melhor de arma |
| | |
| The killer's breed | A criação do assassino |
|
Or the demon's seed |
Ou a semente do demônio |
|
The glamour, the fortune, the pain |
O glamour, a fortuna, a dor |
|
Go to war again, |
Vá para a guerra novamente |
|
Blood is freedom's stain |
Sangue é a mancha da liberdade |
|
But don't you pray for my soul anymore |
Mas não reze mais por minha alma |
| | |
| 2 minutes to midnight | 2 minutos para a meia noite |
|
The hands that threaten doom |
As mãos que ameaçam condenar |
|
2 minutes to midnight |
2 minutos para a meia noite |
|
To kill the unborn in the womb |
Matar o não nascido dentro do útero |
| | |
| Midnight...all night | Meia-noite...a noite inteira |
| | |