|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Book Of Thel |
O Livro De Thel |
| | |
| The mark is on you now | A marca está em você agora |
|
The furnace sealed inside your head |
A fornalha se fechou dentro da sua cabeça |
|
Melting from de inside now |
Derretendo por dentro agora |
|
Waxy tears run down your face |
Lágrimas de cera escorrem pelo seu rosto |
|
The whore that never told her tale |
A prostituta que nunca contou a própria história |
|
Relives it every night with you |
Revive a vida dela todas as noites com você |
|
Far off stands the lamb and waits |
Longe está o cordeiro e ele espera |
|
For the wolf to come and endits life |
O lobo chegar e acabar com sua vida |
| | |
| Stand inside the temple as the book of thel is opening | Estamos dentro do templo Enquanto o livro de thel é aberto |
|
The priestess stands before you |
A sacerdotisa fica á sua frente |
|
Offering her hand out rising |
Oferecendo a mão dela, ela está se levantando |
| | |
| Come the dawning of the dead | Chega o amanhecer dos mortos |
|
Infamine and in war |
Na fome e na guerra |
|
Now the harlot womb of death |
Agora o útero vagabundo da morte |
|
Spits out its srotten core |
Cuspe fora o seu núcleo podre |
| | |
| Serpent on the altar now | A serpente está no altar agora |
|
Has wrapped itself around your spine |
Toda enrolada ao redor da sua espinha |
|
So you look into its mouth |
E aí você olha dentro da boca dela |
|
And you kiss the pearly fangs divine |
E beija os dentes divinais, cobertos de pérolas |
|
Happy that your end is swift |
Feliz por seu fim ser rápido |
|
The weeping virgin cries in bliss |
As virgens que choram, gritam de felicidade |
|
The snake and priestess they are one |
A serpente e a sacerdotisa, são os mesmos seres |
|
The veil of flesh is ripped undone |
O véu da carne é rasgado e destruído |
| | |
| Standing inside the temple as the book of thel is opening | Estamos dentro do templo Enquanto o livro de thel é aberto |
|
The priestess stands before you |
A sacerdotisa fica á sua frente |
|
Offering hand out rising |
Oferecendo a mão dela, ela está se levantando |
| | |
| Come the dawning of the dead | Chega o amanhecer dos mortos |
|
Infamine and in war |
Na fome e na guerra |
|
Now the harlot womb of death |
Agora o útero vagabundo da morte |
|
Spits out its srotten core |
Cuspe fora o seu núcleo podre |
|
By the pricking of my thumbs |
Pela picada dos meus dedos polegares |
|
Something wicked this way comes |
Alguma coisa perversa vem desta maneira |
|
And when sleep takes you tonight |
E quando você pegar no sono esta noite |
|
Will you wake to see the light? |
Você acordará para ver a luz...? |
| | |
| The burning sweat of poison tears | O suor ardente de lágrimas de veneno |
|
The river flowing with red blood |
O rio que corre vermelho de sangue |
|
The cradle robbing hand of death |
O berço a mão usurpadora da morte |
|
Caresses every dreaming head |
Acaricia cada mente que sonha |
|
Waiting for the marriage hearse |
Esperando pelo carro funerário do casamento |
|
To take yout to the funeral pyre |
Para te levar até a lenha da fogueira |
|
So you burn the family tree |
Então você queima a árvore genealógica |
|
The generations burnig higher |
As gerações queimam imensamente |
| | |
| Stand inside the temple as the book of thel is opening | Estamos dentro do templo Enquanto o livro de thel é aberto |
|
the priestess ands before you |
A sacerdotisa fica á sua frente |
|
Offering her hand out, rising |
Oferecendo a mão dela, ela está se levantando |
| | |
| Come the dawning of the dead | Chega o amanhecer dos mortos |
|
Infamine and in war |
Na fome e na guerra |
|
Now harlot womb of death |
Agora o útero vagabundo da morte |
|
Spits out its rotten core |
Cuspe fora o seu núcleo podre |
|
by the pricking of my thumbs |
Pela picada dos meus dedos polegares |
|
Something wicked this way comes |
Alguma coisa perversa vem desta maneira |
|
and when sleep takes you tonight |
E quando você pegar no sono esta noite |
|
Will you wake to see the light? |
Você acordará para ver a luz...? |
|
By the dawning of the dead |
Pelo amanhecer dos mortos... |
|
By the dawning of the dead |
Pelo amanhecer dos mortos... |
| | |
| | (falando:) |
| |
Que diabos criou este abominável vazio...? |
| |
Esta alma tremendo no vazio? |
| |
Alguns dizem que foi uri zen - |
| |
Mas o desconhecido, o abstrato, o segredo que cria |
| |
O poder sombrio se escondeu |
| | |