|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Mouthful Of Cavities |
|
| | |
| Mouthful of cavities | Boca cheia de cáries |
|
Your souls a bowl of jokes |
Sua alma é uma tigela de mentiras |
|
And everyday you remind me |
E todo dia você me lembra |
|
How I'm desperately in need |
Como eu estou desesperadamente necessitado |
| | |
| See, I got a lot of fiends around | Veja, eu tenho um monte de amigos em volta |
|
And they're peaking through nothing new |
E eles estão no limite, sem nada de novo |
|
They see you |
Eles vêem você |
|
They see everything you do |
Eles vêem tudo que você vê. |
| | |
| See everything on the inside, out | Vêem tudo de dentro, fora |
| | |
| Oh, please give me a little more | Oh, por favor de-me um pouco mais |
|
And I'll push away those baby blues |
e eu vou afastar pra lá aqueles olhos azuis* |
|
Cause one of these days this will die |
Pois algum dia desses eles irão morrer |
|
So will me and so will you |
como eu irei e como você irá |
| | |
| I write a letter to a friend of mine | Eu escrevo uma carta para um amigo meu |
|
I tell him how much I used to love watch him smile |
eu digo para ele o quanto eu costumava amar ver ele sorrir |
| | |
| See I haven't seen him smile in a little while | Veja, eu não vejo ele sorrindo faz um tempo |
| | |
| Haven't seen him smile in a little while | Não vejo ele sorrindo faz um tempo |
| | |
| But, I know you're laughing from the inside out | Mas eu sei que você está rindo de dentro pra fora |
|
Laughin' from the inside out |
Rindo de dentro pra fora |
|
I know you're laughing from the inside out |
Eu sei que você está rindo de dentro pra fora |
|
Laughing from the inside |
Rindo de dentro |
|
From the inside |
de dentro |
|
From the inside |
de dentro |
|
From the inside |
de dentro |
|
From the inside out |
de dentro pra fora |
| | |
| | |
| | |
| | Nota de tradução: |
| |
* push away those baby blues - Três hipóteses: |
| |
- Na frase, pode ser sinonimo de olhos azuis, pois "those" está no plural, e fica gramaticamente correto. Foi a que escolhi; |
| |
- Nome dado a depressão pós-parto que afeta algumas mulheres, que é chamada Baby Blues em inglês. O nascimento da filha de Shannon foi em 95, mesma data do CD Soup com essa música, porém não se tem certeza da data de composição. Ele estaria falando de afastar a tal depressão; |
| |
- Algo relativo a drogas. Push away pode ser uma gíria utilizada sobre vender drogas, ou sobre largar, deixar de lado. Baby blues pode ser um apelido de alguma droga sintética nos anos 90, mas não achei nada a respeito sobre isso. |
| | |
| | Leiam o parágrafo e tirem suas conclusões. Músicas desse cara são difíceis de traduzir, ele mesmo dizia que gostava de embutir dúvidas com letras ambivalentes. |
| | |