|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Anesthesia |
Anesthesia (anestesia) |
| | |
| Everybody is talking about the girl | Everybody's talking about the girl who went and killed the |
|
Who went and killed the delivery man, |
Deliveryman |
|
But she looks so kind and gentle, |
Todo mundo está falando sobre a garota que foi e matou o homem |
|
It just doesn't stand to reason, |
De entregas |
|
I saw her right there just the other night |
But she looks so kind and gentle it just doesn't stand to |
|
As stately as a slot machine, |
Reason |
|
But when she looked my way something mad |
Mas ela parece tão amável e gentil isso simplesmente não faz |
|
As hell came over me, |
Sentido |
| |
I saw her right there just the other night as stately as a slot |
| |
Machine |
| |
Eu a vi ali outra noite tão imponente quanto uma máquina |
| |
Caça-níqueis |
| |
When she looked my way something mad as hell came over me yeah! |
| |
Quando ela me olhou algo louco como o inferno veio em mim yeah! |
| |
Anesthesia, mona lisa |
| |
Anestesia, mona lisa |
| |
I've got a little gun here comes oblivion |
| |
Eu tenho uma pequena arma aí vêm esquecimento |
| |
I never loved you, how did you find me? |
| |
Eu nunca te amei, como você me encontrou? |
| |
The cops will never prove complicity, now anna |
| |
Os tiras nunca vão provar cumplicidade, agora anna |
| |
(one, two, three, four, five, six, seven, eight) |
| |
(um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito) |
| |
All good children go to heaven |
| |
Todas as crianças boas vão pro céu |
| | |
| Anesthesia, Mona Lisa, I've got a little gun, | I remember your face that august night when we lied about the |
|
Here comes oblivion, |
Beautiful times to come |
|
I never loved you, how did you find me? |
Eu me lembro de sua face aquela noite de agosto quando mentimos |
|
The cops will never prove complicity now, anna...... |
Sobre os lindos tempos à vir |
| |
And that crazy old man who came much too late and caused a chain |
| |
Reaction |
| |
E aquele homem velho doido que chegou muito tarde e causou uma |
| |
Reação em cadeia |
| |
I've been hanging out here for eleven long years like |
| |
Eu estive por perto durante longos onze anos como |
| |
A church mouse wondering where the cat has gone |
| |
Um rato de igreja perguntando a si mesmo onde o gato foi |
| |
And looking at you now is driving me to distraction |
| |
E olhando você agora está me deixando distraído |
| |
Anesthesia, mona lisa |
| |
Anestesia, mona lisa |
| |
I've got a little gun here comes oblivion |
| |
Eu tenho uma pequena arma aí vêm esquecimento |
| |
I never loved you, how did you find me? |
| |
Eu nunca te amei, como você me encontrou? |
| |
The cops will never prove complicity, now anna |
| |
Os tiras nunca vão provar cumplicidade, agora anna |
| |
(one, two, three, four, five, six, seven, eight) |
| |
(um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito) |
| |
All good children go to heaven |
| |
Todas as crianças boas vão pro céu |
| | |
| All good children go to heaven! | |
|
I remember your face that august night | |
|
When we lied about the beautiful time to come | |
|
And that crazy old man who came much to late | |
|
And caused a chain reaction, | |
|
I've been hanging out there for eleven long years | |
|
Like a church mouse where the cat has gone, | |
|
And looking at you now | |
|
Is driving me to distraction | |
| | |