|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Bandido |
Bandido |
| | |
| Abandono la ciudad | Abandono a cidade |
|
borre todas mis huellas |
Apaguei todos os meus vestígios |
|
y mi historia personal |
E minha história pessoal |
|
mañana tendrá otro nombre |
Amanhã terá outro nome |
|
a mis amores olvido | |
|
nada prometo, ni pido | |
|
al solitario mundo sigo | |
|
sé que los malos | |
|
viven más | |
|
y la pasan mejor | |
|
que el Don del hombre | |
|
la encontré en el descampado | |
|
y la lleve a la caverna | |
|
la hice mía | |
|
y se durmió | |
|
escape entre la niebla | |
|
y les deje a los felinos | |
|
el desayuno servido | |
|
se abalanzan famelicos | |
|
al manjar | |
|
sé que los malos | |
|
viven más | |
|
y la pasan mejor | |
|
que el Don del hombre. | |
|
en el cielo, no hay lugar | |
|
para que mi alma descanse | |
|
ni siquiera religión | |
|
porque no busco, perdón | |
|
me quedare | |
|
sin motivos | |
|
me tragare en el vicio | |
|
como un pirata | |
|
retirado, del mar. | |
|
sé que los malos | |
|
viven más | |
|
y la pasan mejor | |
|
que el Don del hombre. | |
|
sé que los malos | |
|
viven más | |
|
y la pasan mejor | |
|
que el Don del hombre. | |
| | |
| | De meus amores esqueço |
| |
Nada prometo nem peço |
| |
Para o solitário mundo sigo |
| | |
| | Sei que os maus vivem mais |
| |
E melhor |
| |
Que o homem comum |
| | |
| | Encontrei-a no descampado |
| |
E a levei à caverna |
| |
Fi-la minha |
| |
E dormiu |
| | |
| | Fugi por entre a névoa |
| |
E deixei para os felinos |
| |
O café da manhã servido |
| |
Lançam-se, famintos, ao alimento |
| | |
| | Sei que os maus vivem mais |
| |
E melhor |
| |
Que o homem comum |
| | |
| | No céu não há espaço |
| |
Para que minha alma descanse |
| |
Nem sequer religião |
| |
Porque não procuro, desculpe |
| | |
| | Ficarei sem motivos |
| |
Perder-me-ei no vício |
| |
Como um pirata retirado do mar |
| | |
| | Sei que os maus vivem mais |
| |
E melhor |
| |
Que o homem comum |
| | |