|
|
|
| | |
. . . And I Lust |
|
| | |
| Wandering aimlessly thorough dead filled fields. | Passeando aimlessly profundo mortos campos preenchidos. |
|
Rewards are just, who knows what absence yields? |
Recompensas são apenas, quem sabe o que falta rendimentos? |
| | |
| By the golden beauty of dusk | Pela beleza dourada de crepúsculo |
|
And the sun low in our sky. |
Eo sol baixo no nosso céu. |
|
By the haunting shadows of trees |
Pelo haunting sombras de árvores |
|
and graves, mesmerized am I. |
E sepulturas, mesmerized am I. |
| | |
| Searching deep inside, trying to reach my dreams | Pesquisando profundo interior, tentando alcançar os meus sonhos |
|
I see a face stare back at me. . . Oh, so serene. |
Vejo um rosto stare costas para mim. . . Oh, de modo sereno. |
| | |
| By the golden beauty of dusk | Pela beleza dourada de crepúsculo |
|
And the sun low in our sky. |
Eo sol baixo no nosso céu. |
|
By the haunting shadows of trees |
Pelo haunting sombras de árvores |
|
And graves, mesmerized am I. |
E sepulturas, mesmerized am I. |
| | |
| Those whispering shades. . . Sad, silent glades | Aqueles sussurrando tons. . . Sad, silent glades |
| | |
| Pain is a far away land. | Dor é uma terra distante. |
|
Misery, a lifetimes journey. . . |
Miséria, uma viagem vidas. . . |
|
. . . And I lust for death (Judgment) |
. . . E eu volúpia de morte (Acórdão) |
| | |