|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
A la primera persona |
A Primeira Pessoa |
| | |
| A la primera persona que me ayude a comprender | A primeira pessoa que me ajuda a compreender |
|
Pienso entregarle mi tiempo, pienso entregarle mi fe, |
Penso em lhe dar meu tempo, perso em dar-lhe minha fé |
|
Yo no pido que las cosas me salgan siempre bien, |
Eu não peço que as coisas me saiam sempre bem |
|
Pero es que ya estoy harto de perderte sin querer (querer). |
Mas é que já estou farto de te perder sem querer |
| | |
| A la primera persona que me ayude a salir | A primeira pessoa que me ajuda à sair |
|
De este infierno en el que yo mismo decidí vivir |
Deste inferno em que eu mesmo decidi viver |
|
Le regalo cualquier tarde pa' los dos, |
Te presenteio com qualquer tarde para dois |
|
Lo que digo es que ahora mismo ya no tengo ni siquiera dónde estar. |
O que eu digo é que agora mesmo já não tenho nem sequer onde estar |
| | |
| El oro pa' quien lo quiera pero si hablamos de ayer: | O ouro para quem o quer, mas se falamos do passado |
|
Es tanto lo que he bebido y sigo teniendo sed, |
é tanto que eu bebi e sigo temdo sede |
|
Al menos tú lo sabías, al menos no te decía |
Pelo menos você sabia, pelo menos não te dizia |
|
Que las cosas no eran como parecían. |
Que as coisas não eram como pareciam |
| | |
| Pero es que a la primera persona que me ayude a sentir otra vez | Mas que a primeira pessoa que me ajude a sentir outra vez |
|
Pienso entregarle mi vida, pienso entregarle mi fe, |
Penso entregar-lhe minha vida, penso entregar-lhe minha fé |
|
Aunque si no eres la persona que soñaba para qué |
Mesmo que não seja a pessoa que sonhava para mim não vou fazer nada |
|
(¿qué voy a hacer? nada). |
O que vou fazer com os sonhos |
| |
O que vou fazer com aqueles beijos |
| |
O que eu posso fazer com tudo aquilo o que nós sonhámos? |
| |
Me diga onde nós o pomos? |
| | |
| ¿qué voy a hacer de los sueños? | Onde guardo o olhar que você me deu aquela vez? |
|
¿qué voy a hacer con aquellos besos? |
Onde guardo as promessas, onde eu guardo o passado? |
|
¿qué puedo hacer con todo aquello que soñamos? |
Onde guardo, menina, sua maneira de me tocar? |
| |
Onde guardo minhá fé? |
| | |
| Dime dónde lo metemos. | Embora as pessoas falem, eu não quero escutar |
| | |
| ¿dónde guardo la mirada que me diste alguna vez? | Menina, você o vê assim fácil, ah amor |
|
¿dónde guardo las promesas, dónde guardo el ayer? |
Quanto mais simples você vê, mais difícil é feito |
|
¿dónde guardo, niña, tu manera de tocarme? |
Não existe mais medo que o que se sente quando já não sente nada |
|
¿dónde guardo mi fe? |
A primeira pessoa que me ajuda a caminhar |
| |
Penso em lhe dar meu tempo, penso em lhe dar até o mar |
| |
Não digo que é fácil, mas menina |
| |
O que eu digo é que agora mesmo já não tenho nem onde está |
| | |
| Aunque lo diga la gente yo no lo quiero escuchar, | A primeira pessoa que não me queira julgar |
|
No hay más miedo que el que se siente cuando ya no sientes nada, |
Penso em lhe dar caricias que eu estive guardando |
|
Niña, tú lo ves tan fácil, ¡ay amor! |
Eu não peço que as coisas me saiam sempre bem |
|
Pero es que cuanto más sencillo tú lo ves, más difícil se me hace. |
Mas é que já estou farto de te perder |
| | |
| A la primera persona que me ayude a caminar | E a primeira pessoa que me leva a verdade |
|
Pienso entregarle mi tiempo, pienso entregarle hasta el mar, |
Penso em lhe dar meu tempo, eu não quero esperar mais |
|
Yo no digo que sea fácil, pero, niña, |
Não lhe compreendo quando me fala, que azar |
|
Ahora mismo ya no tengo ni siquiera dónde estar. |
E você me diz que a vida tem coisas fortes assim |
| | |
| A la primera persona que no me quiera juzgar | Eu posso dizer-lhe que é como uma chama por dentro |
|
Pienso entregarle caricias que yo tenía guardadas, |
Posso te dizer o quanto pesa seu fogo |
|
Yo no pido que las cosas me salgan siempre bien |
É que amar na solidão é como um posso sem fundo |
|
Pero es que ya estoy harto de perderte. |
Onde não existe nem Deus, onde não existem as verdades… |
| | |
| Y a la primera persona que me lleve a la verdad | É tudo tão relativo, como nós estamos aqui |
|
Pienso entregarle mi tiempo, no quiero esperar más, |
Não sabemos, mas amor, de me sangue para viver |
|
Yo no te entiendo cuando me hablas ¡qué mala suerte! |
Pelo menos você sabia, pelo menos não te dizia |
|
Y tú dices que la vida tiene cosas así de fuertes. |
Que as coisas não eram como pareciam |
| | |
| Yo te puedo contar cómo es una llama por dentro, | A primeira pessoa que não me queira julgar |
|
Yo puedo decirte cuánto es que pesa su fuego, |
Penso em lhe dar caricias que eu estive guardando |
|
Y es que amar en soledad es como un pozo sin fondo |
Menina, você o vê assim fácil, ah amor |
|
Donde no existe ni dios, donde no existen verdades. |
Quanto mais simples você vê, mais difícil é feito |
| | |
| Es todo tan relativo, como que estamos aquí, | A primeira pessoa que não me queira julgar |
|
No sabemos, pero, amor, dame sangre pa' vivir, |
Penso em lhe dar caricias que eu estive guardando |
|
Al menos tú lo sabías, al menos no te decía |
Não lhe digo que e facil |
|
Que las cosas no eran como parecían. |
O que eu digo é que agora mesmo já não tenho nem sequer onde estar |
| |
Nem sequer onde estar |
| | |
| Y es que a la primera persona que no me quiera juzgar | |
|
Pienso entregarle caricias que yo tenía guardadas, | |
|
Niña, tú lo ves tan fácil, ¡ay amor! | |
|
Pero es que cuanto más sencillo tú lo ves, más difícil se me hace. | |
| | |
| A la primera persona que no me quiera juzgar | |
|
Pienso entregarle caricias que yo tenía guardadas, | |
|
Yo no digo que sea fácil, pero, niña, | |
|
Ahora mismo ya no tengo ni siquiera dónde estar. | |
|
Ni siquiera dónde estar. | |
| | |