|
|
|
| | |
Al Olvido Invito Yo |
Ao Esquecido Convido Eu |
| | |
| Ella descubrió | Ela descobriu |
|
que hay paraísos en el callejón. |
que o paraíso é na ruazinha. |
|
no se aguantaba el cariño. |
O carinho não persistia. |
|
y él correspondió, cantándole |
E ele correspondeu, lhe cantando |
|
las serenatas que hablan |
as serenatas que falam |
|
de cosas que faltan |
de coisas que faltam, |
| | |
| De cosas por hacer | de coisas por fazer... |
|
canciones con perdón, de amor |
Canções com perdão, de amor. |
|
pero antes del amanecer |
Mas antes de amanhecer |
|
la calma se rompió. |
A calma se rompeu. |
| | |
| En la ventana estaban tres: | Na janela estavam três (três): |
|
ella, la luna y un tipo 'grandón' |
Ela, a lua e um tipo 'grandão' |
|
que le despeinaba las alas. |
que lhe 'despenteava as asas'. |
|
No me va a creer, diciéndole |
Você não vai acreditar, dizendo-lhe |
|
que el bronceado de luna |
que o bronzeado da lua |
|
es lo que te delata. |
é o que te delata. |
| | |
| ¿Has visto alguna vez | Você já viu alguma vez |
|
a una mujer herida y sin Dios? |
uma mulher ferida e sem deus? |
|
Arranca el grito de lo más profundo de su dolor: |
Arranca o grito do mais profundo de sua dor: |
| | |
| Puede que me dés | Pode ser que você me dê |
|
el trago más amargo de tu copa de adiós, |
o trago mais amargo em sua taça de adeus, |
|
pero llévate tu lástima de mi callejón, |
mas leve sua pena de minha pequena rua, |
|
que al olvido invito yo. |
que ao esquecimento, eu convido. |
|
Puede... Puede que me dés |
Pode... Pode ser que você me dê |
|
el trago más amargo de tu copa de adiós, |
o trago mais amargo da sua taça de adeus, |
|
pero llévate lejos tu lástima de mi callejón, |
mas leve longe sua pena de minha pequena rua, |
|
porque al olvido invito. |
porque ao esquecimento, convido eu. |
| | |
| Al olvido... Olvídalo... | Ao esquecimento... esqueça-o... |
|
Al olvido invito yo. |
Ao esquecimento convido eu. |
| | |
| Pero pa' contarlo bien | Mas pra contar direito |
|
hay un borracho que vive en la barra de un bar (en la esquina) |
Há um bêbado que vive na sargeta de um bar |
|
y por un trago te canta: |
e por um trago canta: |
|
"A mi parecer |
"Ao meu parecer |
|
siguen haciendo muy anchas |
continuam fazendo muito largas |
|
las pinches ventanas". |
as desprezíveis janelas". |
| | |
| A la hora que se fue | Na hora em que se foi |
|
quedó en silencio el callejón; |
Ficou em silêncio a ruazinha; |
|
y sobre el muro le pinté: |
E sobre o muro me fiz ser entendido: |
| | |
| Puede que me dés | Pode ser que você me dê |
|
el trago más amargo de tu copa de adiós, |
o trago mais amargo em sua taça de adeus, |
|
pero llévate tu lástima de mi callejón |
mas leve sua pena de minha pequena rua, |
|
porque al olvido invito yo. |
que ao esquecimento, eu convido. |
|
Puede... Puede que me dés |
Pode... Pode ser que você me dê |
|
el trago más amargo de tu copa de adiós, |
o trago mais amargo da sua taça de adeus, |
|
pero llévate tu lástima, tus reproches y tu maldito adiós, |
mas leve sua pena, suas reclamações e seu maldito adeus, |
|
porque al olvido invito yo. |
porque ao esquecimento, convido eu. |
| | |
| Al olvido... Olvídalo... | Ao esquecimento... esqueça-o... |
|
Al olvido invito yo. |
Ao esquecimento convido eu. |
| | |