|
|
|
| | |
(Untitled) Secret Track-Poem On Sing The Sorrow |
(Sem Título) Faixa-Poema Secreta |
| | |
| we held hands on the last night on earth. | Nós estávamos de mãos dadas na última noite na terra. |
|
our mouths filled with dust, |
Nossas bocas se enxeram de pó, |
|
we |
nós |
|
kissed in the fields and under trees, |
nos beijamos nos campos e debaixo das árvores, |
|
screaming like dogs, bleeding dark |
berrando como cachorros, sangrando escuro |
|
into the leaves. |
nas partidas. |
|
it was empty on the edge of town |
Estava vazio na orla da cidade |
|
but we knew everyone |
mas nós sabiamos que todos |
|
floated along the bottom of the river. |
flutuaram ao longo do fundo do rio. |
|
so we walked through the waste where |
Então nós caminhamos atravéz do lugar deserto onde |
|
the road curved |
a estrada cruzava |
|
into the sea and the shattered seasons lay, |
com o mar e despedaçadas as estações se punham, |
|
and the |
e o |
|
bitter smell of burning was on you like a disease. |
cheiro amargo de queimada estava em você como uma doença. |
|
In our cancer of passion |
Em nosso câncer de paixão |
|
you said, |
você disse, |
|
"Death is a midnight runner." |
"Morte é uma corrida da meia noite". |
|
the sky had come |
O céu veio |
|
crashing down |
a baixo |
|
like the news of an intimate suicide. |
ruidosamente como a novidade de um suicídio íntimo. |
|
we picked up the |
Nós recolhemos os |
|
shards and formed them into |
cacos e os formamos em outras |
|
shapes of stars that wore like an antique |
formas de estrelas que vestiam como um raro |
|
wedding dress. |
vestido de noiva. |
|
the echos of the past broke the hearts of the unborn |
Os ecos do passado quebraram os corações dos que ainda não nasceram |
|
as |
enquanto |
|
the ferris wheel silently slowed to a stop. |
as rodas das balsas silenciosamente reduziram para parar. |
|
the few insects skittered away |
Os poucos insetos satirizaram longe |
|
in hopes |
de esperanças |
|
of a better past time. |
de um melhor passa-tempo. |
|
I kissed you at the apex of the maelstrom |
Eu a beijei no ápice do 'maelstrom' |
|
and asked |
e perguntei |
|
If you would accompany me in a quick fall, |
Se você me acompanharia em uma rápida queda, |
|
but you made |
mas vocês fez |
|
realize that my ticket wasn't good for two. |
me dar conta que meu ingreço não era bom para dois. |
|
I rode alone. |
Eu caminhei sozinho. |
|
you said |
Você disse |
|
"The cinders are falling like snow." |
"As cinzas estão caindo como neve." |
|
there is Poetry in despair, |
Há um poeta em desespero, |
|
and we sang with |
e nós cantamos com |
|
unrivaled beauty, bitter elegies of savagery and |
imcomparável beleza, elegias amargas de verocidade e |
|
eloquence. |
eloqüencia. |
|
of blue and grey. |
Em azul e cinza. |
|
strange, we ran down desperate streets and |
Estranho, atropelamos desesperadas ruas e |
|
carved |
cravamos |
|
our names in the flesh of the city. |
nossos nomes no corpo da cidade. |
|
the sun has stagnated |
O sol estagnou |
|
somewhere beyond the rim of |
algum lugar além da extremidade do |
|
the horizon and the darkness is a mystery of |
horizonte e a escuridão é um mistério de |
| | |
| curves and lines. | curvas e linhas. |
|
still, we lay under the emptiness and drifted slowly |
Continuamos, nós deitados sob o vazio e arrastados lentamente |
|
outward, |
para o exterior, |
|
and somewhere in the wilderness we found salvation |
e algum lugar na mata nós encontramos salvação |
|
scratched |
arranhados |
|
into the earth like a message. |
na Terra como uma mensagem. |
| | |