|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
A Story At Three |
|
| | |
| Again and again they blend into one, | De novo e de novo eles se combinam em um |
|
my father the morning pushes through moonlight love. |
Meu pai empurra a manhã através do amor da luz da lua |
|
So what's sleep? |
Então o que é sono? |
|
Sleep. |
Sono. |
|
I'm tired, so tired, |
Estou cansado, tão cansado, |
|
but it seems that there's someone here with me. |
mas parece que há alguém aqui comigo. |
|
We are the wakeful, wry, watchful. |
Nós estamos acordados, destorcidos, vigilantes |
|
We're awaiting. Deathless ones.(2x) |
Nós estamos esperando. Os imortais. (2x) |
|
A story at three with the shirillest of cries. |
Uma história em três com "the shirillest"* do choro |
|
My mind fights with the sparkless in the corner of my eyes. |
Minha mente briga com o clarão no ângulo dos meus olhos |
|
I'm tired, so tired, |
Estou cansado, tão cansado, |
|
but it seems that there's someone here with me. |
mas parece que há alguém aqui comigo. |
|
We are the wakeful, wry, watchful. |
Nós estamos acordados, destorcidos, vigilantes |
|
We're awaiting. Deathless ones.(3x) |
Nós estamos esperando. Os imortais. (3x) |
|
I hear the morning choir sing to me their elegy.(2x) |
Eu escutei o coro da manhã cantar para mim sua elegia** |
|
So beautiful. They sing to me their elegy. Requiem. |
Tão bonito. Eles cantam para mim sua elegia. Reza de funeral. |
| | |
| | *: Não achei nenhuma tradução, então se alguém souber, corrija. |
| |
**: Composição poética consagrada ao luto e à tristeza. |
| | |