|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
What's The Matter Here |
|
| | |
| That young boy without a name | Aquele jovem garoto sem nome, eu conhecia seu rosto. Nesta cidade, o menino era meu preferido. Eu o via, o via todo o dia. |
|
Anywhere I'd know his face | |
|
In this city the kid's my favorite | |
|
I've seen him | |
|
I see him every day | |
|
Seen him run outside | |
|
Looking for a place to hide | |
|
From his father | |
|
The kid half naked | |
|
And said to myself | |
|
"O, what's the matter here?" | |
| | |
| I'm tired of the excuses | Via-o correndo lá fora, procurando um lugar para se |
|
Everbody uses |
esconder de seu pai, o garoto semi-nu e eu me |
|
He's their kid |
perguntava: “ó, qual é o problema aqui” |
|
I stay out of it | |
|
But who gave you the right | |
|
To do this? | |
| | |
| We live on Morgan Street | Estou cansada de desculpa que todos usam, ele é seu filho e eu não me intromento, mas quem os deu direito de fazer o que fazem? |
|
Just ten feet between | |
|
And his mother | |
|
I never see her | |
|
But her screams and cussing | |
|
I hear them every day | |
|
Threats like | |
|
"If you don't mind | |
|
I will beat on your behind" | |
|
"Slap you, slap you silly" | |
|
Made me say | |
|
"O, what's the matter here?" | |
| | |
| I'm tired of the excuses | Moramos na Rua Morgan, a apenas 3 metros, nunca vi sua mãe, mas ouvia seus gritos e maldizeres, eu ouvia todo o dia. Ameaças como: “Se nãos e comporta, vou dar-lhe umas palmadas na bunda”, “Vou te bater, vou te bater, tolo”, me faziam dizer “ó, qual é o problema aqui?” |
|
Everybody uses | |
|
He's your kid | |
|
Do as you see fit | |
|
But get this through | |
|
That I don't approve | |
|
Of what you did | |
|
To you own flesh and blood | |
| | |
| I'm tired of the excuses | Estou cansada de desculpa que todos usam, ele é seu filho, façam o que bem entederem, mas compreendam que eu não aprovo o que vocês fazem para alguém de seu próprio sangue. |
|
Everybody uses | |
|
He's your kid | |
|
Do as you see fit | |
|
But get this through | |
|
That I don't approve | |
|
Of what you did | |
|
To you own flesh and blood | |
| | |
| "If you don't sit | “Se você não se sentar direito na cadeira, vou tirar o cinto e não pense que não irei usá-lo” |
|
In your chair straight | |
|
I'll take this belt | |
|
From around my waist | |
|
And don't you think | |
|
That I won't use it!" | |
|
Answer me and take your time | |
|
What could be the awful crime | |
|
He could do at such young an age? | |
|
If I'm the only witness | |
|
To your madness | |
|
Offer me some words to balance | |
|
Out what I see and what I hear | |
|
All these cold and rude | |
|
Things that you do | |
|
I suppose you do | |
|
Because he belongs to you | |
|
And instead of love | |
|
And the feel of warmth | |
|
You've given him these cuts | |
|
And sores won't heal | |
|
With time or age | |
|
I want to say | |
|
"What's the Matter here?" | |
|
But I don't dare say | |
|
"What's the Matter here?" | |
|
But I don't dare say | |
| | |
| | Responda-me, leve o tempo que for, qual poderia ser o crime terrível que ele poderia fazer em tenra idade?Se sou a única testemunha de sua loucura, fale me alguma coisa que possa devolver o equilíbrio para o que eu vejo e ouço. |
| | |
| | Todas essas coisas rudes e insensíveis que vocês dizem, eu presumo assim seja porque ele pertence a vocês. E, ao invés de amor e sentimento de calor, vocês só lhe dão cortes e cicatrizes que não se curam com o tempo ou idade. |
| | |
| | E eu quero perguntar “ó, qual problema aqui”, mas não tenho coragem de fazer. |
| | |