|
|
|
| | |
|
|
|
| | |
Back O' The Moon |
|
| | |
| Jenny | Jenny |
| |
Jenny, você não sabe das noites em que eu me escondi |
| |
No andar de baixo de um quarto |
| |
Para te chamar com um assobio |
| |
O homem que tem licença para dividir |
| |
O tempo é um avarento |
| |
Ele tem uma moeda de prata |
| |
Somente a deixa brilhar por horas |
| |
Enquanto você gasta seu tempo dormindo |
| | |
| Jenny you don't know the nights I hide | Há um estilo raro e estranho de viver |
|
below a second story room |
Que não é totalmente sabido por todos, jenny |
|
to whistle you down |
Uma cômica parada cujo fim não conseguimos enxergar, do tipo que as pessoas daqui achariam incomum |
|
the man who's let to divvy up | |
|
time is a miser | |
|
he's got a silver coin | |
|
only lets it shine for hours | |
|
while you sleep it away | |
| | |
| there's one rare and odd style of living | Jenny |
|
part only known to the everybody Jenny | |
|
a comical where's the end parade | |
|
of the sort people here would think unusual | |
| | |
| Jenny | Esta noite, na falsa água salgada de um mar lunar |
| |
Nós navegaremos ao lado remoto das costas da lua |
| | |
| tonight upon the mock brine of a Luna Sea | Jenny |
|
far off we sail on to Back O' The Moon | |
| | |
| Jenny | Jenny, você não sabe dos dias que eu tentei |
| |
Contar contos no jardim |
| |
Para tentar te agradar |
| |
O teu humor nunca é frívolo |
| |
Se você sorri, eu fico maravilhado |
| |
Mas você prefere fazer beiço |
| |
Uma criança tão preguiçosa |
| |
Ouse só cruzar teus braços, |
| |
Negar e dizer que eu estou mentindo |
| | |
| Jenny you don't know the days I've tried | Há um estilo raro e estranho de viver |
|
telling backyard tales |
Que não é totalmente sabido por todos, jenny |
|
so to maybe amuse |
Os cautelosos e os apressados |
|
o your mood is never giddy |
Saíram na frente na corrida em busca dele |
|
if you smile I'm delighted | |
|
but you'd rather pout | |
|
such a lazy child | |
|
you dare fold your arms | |
|
tisk and say that I lie | |
| | |
| there's one rare and odd style of thinking | Jenny |
|
part only known to the everybody Jenny | |
|
the small step and giant leap takers | |
|
got the head start in the race toward it | |
| | |
| Jenny | Esta noite, na falsa água salgada de um mar lunar |
| |
Nós navegaremos ao lado remoto das costas da lua |
| | |
| tonight upon the mock brine of a Luna Sea | Aquilo foi um suspiro |
|
far off we sail on to the Back O' The Moon |
Que não teve a intenção de invejá-la |
| |
Quando eu tinha tua idade |
| |
Algumas coisas foram juradas |
| |
A manhã então chegava |
| |
E novas páginas do calendário tinham |
| |
Novas estações retratadas nos |
| |
Seus lados opostos |
| | |
| that was a sigh | Jenny |
|
but not meant to envy you | |
|
when your age was mine | |
|
some things were sworn true | |
|
morning would come | |
| | |
| and calendar pages had | Jenny, você não sabe das noites em que eu me escondi |
|
new printed seasons on |
No andar de baixo de um quarto |
|
their opposite sides |
Para te chamar com um assobio |
| |
O homem que tem licença para dividir |
| |
O tempo é um avarento |
| |
Ele tem uma moeda de prata |
| |
Somente a deixa brilhar por horas |
| |
Enquanto você gasta seu tempo dormindo |
| | |
| Jenny | Há um estilo raro e estranho de viver |
| |
Que não é totalmente sabido por todos, jenny |
| |
Os meninos com cabeça de bolha pulam para fora de navios de lata a fim de cravar suas bandeiras em chãos empoeirados e clamar: não aos perdedores |
| | |
| Jenny you don't know the nights I hide | Nada de gansos de chapéu com aparência intelectual |
|
below a second story room |
De dança com porcos de calças abotoadas até o final |
|
to whistle you down |
Nada de balde de leite para a filha do fazendeiro |
|
o the man who's let to divvy up |
Nada de vilarejos felizes com doces casas de tijolinhos |
|
time is a miser | |
|
he's got a silver coin | |
|
lets it shine for hours | |
|
while you sleep it away | |
| | |
| there's one rare and odd style of living | Aqui eu encontrei |
| |
As costas da lua |
| |
Aqui não |
| |
Eu encontrei |
| |
As costas da lua |
| | |
| part only known to the everybody Jenny | |
|
out of tin ships jump the bubble head boys | |
|
to push their flags into powdered soils and cry | |
|
no second placers | |
| | |
| no smart looking geese in bonnets | |
|
dance with pigs in high button trousers | |
|
no milk pail for the farmer's daughter | |
|
no merry towns of sweet walled houses | |
| | |
| here I've found | |
|
Back O' the Moon | |
|
not here | |
|
I've found | |
|
Back O' the Moon | |
| | |